Mostrando entradas con la etiqueta Agia Nychta. S.agapó. O Bósporo. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Agia Nychta. S.agapó. O Bósporo. Mostrar todas las entradas

18 nov. 2011

Agia Nychta(Noche de paz).Ságapo(Te quiero) Intérpretada por Alkistis Protopsalti.O Bósporo de Alkinoos Ioannidis

1.- Agia nychta Άγια νύχτα
Noche de Paz (Χριστουγεννιάτικα τραγούδια από τον Καβαρνός Νικόδημος. Kabarnos ermeneute Kavarnós Panos). (Noche de Dios.Noche de PAZ" Holy Night " Canción navideña de Nikodimos Kavarnós interpretada por Kavarnós Panos)

enlace youtube para ver: http://youtu.be/MPdKosGYb6w
Traducción del título de este villancico o Kalanta en griego:

Άγια νύχτα σε προσμένουν με χαρά οι χριστιανοί
¡Oh NOCHE SANTA te esperan con alegría los cristianos!
και με πίστη ανυμνούμε, το Θεό δοξολογούμε
y con fe te alabamos, a Dios glorificamos
μ' ένα στόμα μια φωνή, ναι, με μια φωνή
con una sola voz , sí, con una sola voz.

Η ψυχή μας φτερουγίζει πέρα στ' άγια τα βουνά
Nuestra alma vuela más allá hasta las montañas sagradas
όπου ψέλνουν οι αγγέλοι απ' τα ουράνια θεία μέλη
donde cantan los ángeles desde el cielo divino melodías
στο Σωτήρα «Ωσαννά, ναι, Ωσαννά»
Al Salvador “Hosanna”, sí, “Hosannna”

Στης Βηθλεέμ ελάτε όλοι, τα βουνά τα ιερά
A Belén venid todos, a sus montañas santas
και μ' ευλάβεια μεγάλη 'κει που άγιο φως προβάλλει
y con gran piedad allí donde la luz sagrada aparece
προσκυνήστε με χαρά, ναι με mia χαρά
adoradle de rodillas con alegría, sí con gran alegría

2.- TÍTLOS (TÍTULO): Σ'ΑΓΑΠΩ ΓΙΑΤΙ ΕΙΣ' ΩΡΑΙΑ =S'AGAPO GIATI ESAI ORAIA =TE AMO PORQUE ERES BELLA (Παραδοσιακό-tradicional)
Στίχοι: Παραδοσιακό.Versos tradicional Μουσική: Παραδοσιακό música tradicional
Εκτελέσεις(Interpretaciones): Γιάννης Πάριος/ Άλκηστις Πρωτοψάλτη/ Πέτρος Γαϊτάνος Primera interpretación: PETROS GAÍTANOS=ΠΕΤΡΟΣ ΓΑΪΤΑΝΟΣ. enlace : http://youtu.be/KvrzHNFhjxc KvrzHNFhjxc
ΑΛΛΕΣ ΕΡΜΗΝΕΙΕΣ(Otros intérpretes): ΓΙΑΝΝΗΣ ΠΑΡΙΟΣ KAI ΓΙΩΡΓΟΣ ΝΤΑΛΑΡΑΣ, Giannis Parios&Giorgos Dalaras : - S' agapo giati eisai oraia (live) enlace de youtube: http://youtu.be/7R8az2A5f8g
ΑΛΚΙΣΤΙΣ ΠΡΩΤΟΨΑΛΤΗ, Σ'ΑΓΑΠΩ ΓΙΑΤΙ ΕΙΣΑΙ ΩΡΑΙΑ(Alkistis Protopsalti, en mi opinión la mejor interpretación) http://youtu.be/3qv88lCbGew
ΑΝΝΑ ΒΙΣΣΗ(ANNA VISSI) S'AGAPO GIATI ESAI ORAIA: http://youtu.be/pXXUQSbd590
Lyrics(LETRA Y TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL):
Σ' αγαπώ
σ' αγαπώ γιατί είσαι ωραία
σ' αγαπώ γιατί είσαι ωραία
σ' αγαπώ γιατί είσαι εσύ

Αγαπώ
αγαπώ κι όλο τον κόσμο
αγαπώ κι όλο τον κόσμο
γιατί ζεις κι εσύ μαζί

Το παρα
το παράθυρο κλεισμένο
το παράθυρο κλεισμένο
το παράθυρο κλειστό

Άνοιξε
άνοιξε το ένα φύλλο
άνοιξε το ένα φύλλο
την εικόνα σου να δω

TE AMO
TE AMO PORQUE ERES HERMOSA
TE AMO PORQUE ERES HERMOSA
TE AMO PORQUE ERES TÚ

YO AMO
AMO A TODO EL MUNDO
AMO A TODO EL MUNDO
PORQUE VIVES TAMBIÉN TÚ CONMIGO

LA CONTRA
LA CONTRAVENTA CERRADA
LA CONTRAVENTANA CERRADA
LA VENTANA CERRADA

ABRE
ABRE UNA HOJA
ABRE UNA HOJA
PARA QUE PUEDA VER TU IMAGEN


3.- Βόσπορος -Ο Βóσπόρος. Ιnτérprete: Αλκίνοος Ioannidis.Otra vez el tema de Constantinopla.¿Qué sentimiento y qué canción por algo perdido?
Letra traducida al español y bajada de internet de la página stixoi.info: /www.stixoi.info/stixoi.php.info=Lyrics&act=details&song_id=696
También se pueden buscar las letras en Kithara.nu, pinchar en enlace:http://kithara.vu/index.php?cmd=ti&char=%C2
Στίχοι: Νίκος Ζούδιαρης.                     
Letra de Nikos Zudiaris
Μουσική: Νίκος Ζούδιαρης.                
Música de N.Zudiaris
Πρώτη εκτέλεση: Αλκίνοος Ιωαννίδης
Cantante: Alcínoo Ioannídis

Τα πνεύματα επιστρέφουνε τις νύχτες     
Los espíritus vuelven por las noches
φωτάκια από αλύτρωτες ψυχές                
Lucecitas de almas no liberadas
κι αν δεις εκεί ψηλά στις πολεμίστρες
Y si miras allí a lo alto, en las aspilleras
θα δεις να σε κοιτάζουνε μορφές       
Verás a figuras mirándote

Και τότε ένα παράπονο σε παίρνει          
Y entonces una pena se apodera de ti
και στα καντούνια μέσα σε γυρνά           
Y te hace merodear por las callejuelas

η Πόλη μια παλιά αγαπημένη             
Una Ciudad antigua amada(Constantinopla)
που συναντάς σε ξένη αγκαλιά                
Que encuentras en brazos ajenos


Θέλω να πιω όλο το Βόσπορο                  
Quiero beber el Bósforo entero
αλλάζουνε εντός μου                                
Cambian dentro de mi
τα σύνορα του κόσμου                       
las fronteras del mundo

Την βρήκα στις στροφές των ποιημάτων 
La encontré en las estrofas de los poemas
με τις βαριές χανούμισσες να ζει             
Viviendo con las indolentes odaliscas
και ρίχνω μες στο στόμα των αρμάτων   
Y arrojo a la boca de las armas
την κούφια μου αλήθεια τη μισή              
Mi media hueca verdad


Θέλω να πιω όλο το Βόσπορο                 
Quiero beber el Bósforo entero
αλλάζουνε εντός μου                               
Cambian dentro de mi
τα σύνορα του κόσμου                     
las fronteras del mundo

Vocabulario
επιστρέφω: volver κοιτάζω: mirar συναντάω, συναντώ: encontrar
θέλω: querer αλλάζω: cambiar
η Πόλη: Constantinopla αν: si εκεί : allí (η) αγκαλιά: el abrazo
(η) αλήθεια: la verdad (το) στόμα: la boca