12 sept. 2012

Saranda palicaria.El cerco de Tripolitsa.Versiones y videos


LA CANCIÓN POPULAR DE LOS 40 VALIENTES DE TRIPOLITSA

Este episodio de la guerra de la independencia de Grecia fue capitaneado por Mandó Mavromenos con 50 hombres que liberaron el cerco de Tripolitsa en la capital de ARCADIA.Hay varias versiones de la letra y videos en youtube pero la más conocida es la de Irene Papas que pubkicó en su Álbum Odes con la música de Vanguellis

Το δημοτικό τραγούδι για τα Σαράντα Παλικάρια, del blog en estos links:

http://www.asxetos.gr/entheto/1821-epanastasi-25-martiou/saranta-palikaria-dimotiko-tragoydi.html#axzz26GkZ8wLz

Título del enlace:


http://arcadia.ceid.upatras.gr/arkadia/culture/topics/40palikaria.htm

1.- Saranda Palikaria en el Álbum de Irene Papas y Vangelis

"Vangelis and Irene Papas lyrics : odes greek lyrics"


Σαράντα Παλικάρια (Irene Papa)

Στίχοι: Παραδοσιακό

Μουσική: Παραδοσιακό

Πρώτη εκτέλεση: Ειρήνη Παππά

Σαράντα παλικάρια

από τη Λε- μωρ' απ' τη Λεβαδιά

πάνε για να πατήσουνε

την Τροπο-, μωρ' την Τροπολιτσά



Στο δρόμο που πηγαίνανε γέροντα,

μωρ' γέροντ' απαντούν.

Ώρα καλή σου γέρο

καλώς τα τα, καλώς τα τα παιδιά.



Πού πάτε παλικάρια

πού πάτε βρε, πού πάτε βρε παιδιά.

Πάμε για να πατήσουμε

την Τροπο-, μωρ' την Τροπολιτσά

Canciones de Arcadia en real mp3:Παραδοσιακά και άλλα τραγούδια σε μορφή Mp3 ή συμπιεσμένα με την τεχνολογία Real Αudio. Παραδοσιακά Τραγούδια από την Αρκαδία


http://arcadia.ceid.upatras.gr/arkadia/culture/music/arcadianmusic.htm

Έκδοση 3

Ημερομηνία Δημοσίευσης: 25/03/2005 . Αναγνώσεις: 18177

Εδώ και πολλά χρόνια απασχολεί τους λαογράφους και τους μελετητές της Αρκαδίας αν το πολυτραγουδισμένο δημοτικό τραγούδι που αφορά τα Σαράντα Παλληκάρια, είναι σχετικό με την Τρίπολη, πρωτεύουσα της Αρκαδίας .

Η σημερινή πλέον διαδεδομένη παραλλαγή του τραγουδιού αυτού, έτσι όπως ακούγεται και τραγουδιέται στις μέρες μας στο Μοριά είναι η παρακάτω:

http://www.youtube.com/watch?v=HPTVj3inKvs&feature=player_embedded



Σαράντα παλικάρια

από τη Λει-. από τη Λειβαδιά.

Πάνε για να πατήσουνε

την Τροπο-, μωρ' την Τροπολιτσά



Στο δρόμο που πηγαίνανε γέροντα,

μωρ' γέροντ' απαντούν.

Ώρα καλή σου γέρο

καλώς τα τα, καλώς τα τα παιδιά.



Πού πάτε παλικάρια

πού πάτε βρε, πού πάτε βρε παιδιά.

Πάμε για να πατήσουμε

την Τροπο-, μωρ' την Τροπολιτσά



Παλιότερα, ο μακαρίτης τώρα Τάσος Τσακόπουλος, δημοδιδάσκαλος από τη Νεστάνη, είχε πετύχει παραλλαγή που παρουσίαζε τα Σαράντα Παλληκάρια να έρχονται από την Αρκαδιά (Κυπαρισσία), για να πατήσουν την Τριπολιτσά, φέρνοντας μάλιστα και τον γνωστό Αρκάδα από το Τουρκολέκα, τον Νικηταρά.

Μεταξύ των υποστηρικτών της σχέσεως του τραγουδιού με την Τριπολιτσά, ήταν και ο περίφημος πρωτοψάλτης του Ναού του Αγίου Βασιλείου της Τριπόλεως, μακαρίτης κι' αυτός Γιάννης Παναγιωτόπουλος ή Κούρος. Σε συνέντευξή του παρεδέχθη με πικρία, ότι ο θησαυρός αυτός της Εθνικής μας Μουσικής και Λαικής ποιήσεως, έχει υποστεί τρομερή παραποίηση γεγονότων και νοημάτων, ώστε να δημιουργείται σήμερα επιβλαβής σύγχυση. Παρουσιάζουμε παρακάτω τις κυριώτερες παραλλαγές του τραγουδιού αυτού.

2.- Η Τριπολίτικη παραλλαγή

Ο Γιάννης Κούρος δημοσίευσε την εξής Τριπολίτικη παραλλαγή κατά την άποψη του.

Panayoti Karousos - Saranta Palikaria (40 Braves)


http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=NtW2RPWL9Qk

Panayoti Karousos - Saranta Palikaria (40 Braves)

City of Montreal Theater - Greek Festival

Panayoti Karousos, baritone

Montreal Greek Community Choir

Pierre Mclean, Piano

Διαβάστε Περισσότερα:

http://www.asxetos.gr/entheto/1821-epanastasi-25-martiou/saranta-palikaria-dimotiko-tragoydi.html#ixzz26GnBalWz

Σαράντα παλληκάρια από την Λειβαδιά

Καλά κι' αρματωμένα πάνε για τον Μοριά .

Στον δρόμο που πηγαίνουν και στη δημοσιά

απάντησαν ένα γέρο, γεροντόκλεφτα .

Πού πάτε παλληκάρια, λεβέντικα παιδιά ;

Πάμε να πολεμήσουμε στην Τριπολιτσά .

Αχ, δεν μπορώ παιδιά μου, να 'ρχόμουνα κι΄εγώ

Σας δίνω τον υγιό μου τον μικρότερο.

Τρέχουνε σαν ελάφια κάμπους και βουνά

Και μπήκαν με τους πρώτους στην Τριπολιτσά .



Σημειώνουμε πως η παραλλαγή αυτή δεν έχει δημοσιευθεί πουθενά αλλού, προπαντός με τους στίχους που αναφέρουν ιδιαίτερα την Τριπολιτσά.

Η Αγιοπετρίτικη παραλλαγή

Η παραλλαγή αυτή, από τον Άγιο Πέτρο Κυνουρίας, δεν αναφέρεται στη Τριπολιτσά και λέει τα ακόλουθα:



Από την Κουδουνίτσα ως τη Λειβαδιά

σαράντα παλληκάρια πάνε για κλεψιά .

Στο δρόμο που πηγαίναν , κεί στη Λειβαδιά

πανταίνουν ένα γέρο , γεροντόκλεφτα .

Χάιντε να πάμε γέρο , γέρο για κλεψιά

δεν ημπορώ παιδιά μου , γιατ' εγέρασα

Μον' πάρτε τον υγιό μου τον τρανύτερο

που ξέρει μονοπάτια και στενώματα.



Ο πατέρας της Ελληνικής Λαογραφίας, ο Νίκος Πολίτης, στο βιβλίο του "Εκλογαί από τα τραγούδια του Ελληνικού λαού" γράφει πως αναφέρονται στις παραλλαγές διάφορα χωριά ή μέρη (όπως Χίλια Χωριά ή Σαμπάνικα ή Καλό Χωριό), δεν αναφέρει όμως ότι γνώριζε παραλλαγή που να είναι σχετική με την Τριπολιτσά.



Η Δοριζαίικη παραλλαγή

Στην ανέκδοτη παραλλαγή από τη Δόριζα Μαντινείας, που είναι πιο πλήρης, παρατηρούμε πως και αυτή αγνοεί την Τριπολιτσά.



Σαράντα παλληκάρια από τη Λεβαδιά

Βγήκαν αρματωμένα , πάνε για κλεψιά .

Πάνε για να πατήσουν το Καλό Χωριό

Κάνα δεν έχουν πρώτο και τρανύτερο .

Γυρεύουν ένα γέρο για την ορμηνειά

Επήγαν και τον βρήκαν σε βαθειά σπηλιά

Οπέλιωνε τα' ασήμι κι' έφτιανε κουμπιά .



Γειά σου χαρά σου γέρο, καλώς τα παιδιά

Καλώς τα παλληκάρια, τα κλεφτόπουλα.

Σήκου να βγούμε γέρο, κλέφτες στα βουνά

Δεν ημπορώ παιδιά μου, γιατ' εγέρασα.

Περάστε από τη στάνη και τα πρόβατα

Και πάρτε τον υγιό μου τον μικρότερο.



Πώχει λαγού ποδάρι, δράκου δύναμη

Ξέρει τα μονοπάτια και τα σούρματα

Ξέρει και τα λημέρια που λημέριαζα

Ξέρει τις κρύες βρύσες πώπινα νερό

Ξέρει τα μοναστληρια πώπαιρνα ψωμί

Και ξέρει και τις τρύπες που κρυβόμουνα .



Αυτού μπροστά που πάτε στο Καλό Χωριό

Έχει όμορφα κορίτσια και γλυκά κρασιά

Τήρα μη σας μεθύσουν και σας πιάσουνε

Και στον κατή σας πάνε , σας κρεμάσουνε.



Του γέρου την ορμήνεια την ξεχάσανε

Επήγαν και μεθύσαν και τους πιάσανε .

Σαν τα' άκουσε κι ο γέρος χαμογέλασε

Κουμπούρια ξεκρεμάει κι' αρματώνεται.



Στο δρόμο που πηγαίνει βρίσκει τον πασά:

Ώρα καλή πασά μου και Τουρκοκριτή

Να βγάλει τα παιδιά μου απ' τη φυλακή …



Η Κυπριακή παραλλαγή

Η παραλλαγή αυτή που μας έρχεται από την Κύπρο, δίνει άλλη διάσταση στην εξέταση του τραγουδιού Σαράντα Παλληκάρια.



Σαράντα παλληκάρια τζ' απού την Λιβαδκιάν

Καράβιν αρματώσασιν να παν εις την κλεψάν .

Στοδ δρόμομ που πααίναν, γέρον ανταμώσασιν.

Ώρα καλή σου γέρο, καλώς τα τα παιδκιά .

Που πάτε βρέ κοπέλλια, που πάτε βρέ παιδκιά;

Πάμεν για να πατήσουμεν την Τριπολιτζάν .



Μέμ πάτε βρέ κοπέλλια, μέμ πάτε βρέ παιδκιά, εις την Τριπολιτζάν.

Τζ' 'εσ'ει γλυτζ'υγ κρασάτσ'ιν, κουμανταρκάμ πολλήν

Θα πκήτε θα μεθύσετε και τζ'αι θα σας πκιάσουσιν

Στην φυλακήν σας βάλλουν τζ'αί να σας κρεμμάσουσιν .



Πάμεν τζ'αί σύ θκειέ γέρο, για να μας βοηθάς

Δεν ημπορώ βρέ κοπέλλια γιατί πκιόν εγέρασα

Περάστε που τοδ' δρόμον τζ' 'απού τομ μαχαλλάν

Τζ' αί πάρτε τον υίομ μου τζείν τον Νικηταράν

Που έσ'ει λαού ποάρκα, πέρτικας τα φτερά

Πού αχτυπά των ποδκιών του τζ'αννοίει τα φτερά

Τζ' αί βκαίννει σ'τά βουνά .



Περάσαμ' πού τοδ δρόμον τζ' απού τον μαχαλλάν

Τζ' επήραν τον υιόν μου, τζείν' τον Νικηταράν

Που έσ'ει λαού ποάρκα, πέρτiκας τα φτερά

Τζ' αχτύπαν των ποδκιών του τζ' άννοιεν τα φτερά

Τζ' έβκαιννες στα βουνά …

Videos de Σαράντα Παλικάρια


3.-Γ.Κόρου-Στ.Καζαντζιδη

http://www.youtube.com/watch?v=HPTVj3inKvs&feature=player_embedded

















4.-Βίντεο για την 25η Μαρτίου.Δημιουργία: Γρηγόρης Ζερβός


Μουσική: "Σαράντα παλικάρια" από τις "Ωδές" του Βαγγέλη Παπαθανασίου.

Τραγουδά η Ειρήνη Παπά. http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=WLcEQ-Xe55s

5.-Panayoti Karousos - Saranta Palikaria (40 Braves)


http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=NtW2RPWL9Qk

City of Montreal Theater - Greek Festival

Panayoti Karousos, baritone

Montreal Greek Community Choir

Pierre Mclean, Piano


6.- Σαράντα παλικάρια κι ένας γέροντας.


http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=fXdP57EEvak

Το τραγούδι κατέγραψε η Δόμνα Σαμίου στα Αμπελάκια Ορεστιάδας Έβρου από τον παπά-Παναγιώτη Νικίδη, το 1976.

7.- Σαράντα παληκάρια ( recorded in 1934 )
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=H1VkxNjLZlE

Διαβάστε Περισσότερα: http://www.asxetos.gr/entheto/1821-epanastasi-25-martiou/saranta-palikaria-dimotiko-tragoydi.html#ixzz26Glx2ndH

Lorca en la música de Theodorakis.Arleta.Tou pikramenou.Romance del emplazado(Romancero gitano de Lorca)

"Του πικραμένου" Romance del emplazado
Lorca en la música de Theodorakis.Voz: Arleta.Tou pikramenou.Romance del emplazado (Romancero gitano de Lorca)



Στίχοι: Federico García Lorca Romance del emplazado(Romancero gitano)

Μετάφραση: Οδυσσέας Ελύτης

Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης

Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
Άλλες ερμηνείες: Αρλέτα



Εικοσιτρείς του Θεριστή

στου Πικραμένου την αυλή

πάνε και λεν, πάνε και λένε:

«Αν το μπορείς δυστυχισμένε,

στο περιβόλι σου έβγα απόψε

και τα λουλούδια σου όλα κόψε.



El veinticinco de junio

le dijeron a el Amargo:

Ya puedes cortar si gustas

las adelfas de tu patio.





Γράψε στη θύρα σου σταυρό

βάλε από κάτω τ' όνομά σου

τι θα φουντώσουν στα πλευρά σου

ταχιά τσουκνίδες κι αγριάδες.



Pinta una cruz en la puerta

y pon tu nombre debajo,

porque cicutas y ortigas

nacerán en tu costado,

y agujas de cal mojada

te morderán los zapatos.





Πάρε κεριά, πάρε λαμπάδες

μάθε τα χέρια να σταυρώνεις

κι απάνω από την ερημιά

γέψου της νύχτας τη δροσιά

τι πριν περάσουν μήνες δυο

θα κείτεσαι στο σάβανο».

Pide luces y campanas.

Aprende a cruzar las manos,

y gusta los aires fríos

de metales y peñascos.

Porque dentro de dos meses

yacerás amortajado.





Στους ουρανούς ταχιά προβαίνει

ο ταξιάρχης και πηγαίνει

πού 'χει το σύννεφο σπαθί

στράφτει και πάει και δεν μιλεί.



Espadón de nebulosa

mueve en el aire Santiago.

Grave silencio, de espalda,

manaba el cielo combado.





Εικοσιτρείς του Θεριστή

μέσα στην έρμη την αυλή

τα μάτια ανοίγει ο Πικραμένος

της μοίρας ο σημαδεμένος

κι εικοσιτρείς τ' Αυγούστου

γέρνει και τα πικροσφαλεί.

El veintitres de junio

abrió sus ojos Amargo,

y el veintitres de agosto

se tendió para cerrarlos.



http://usuaris.tinet.cat/picl/libros/glorca/gl002500.htm (29 de 42) [15/05/2011 2:01:24]

Romancero gitano

Romance del emplazado

Para Emilio

Aladrén

¡Mi soledad sin descanso!

Ojos chicos de mi cuerpo

y grandes de mi caballo,

no se cierran por la noche

ni miran al otro lado,

donde se aleja tranquilo

un sueño de trece barcos.

Sino que, limpios y duros

escuderos desvelados,

mis ojos miran un norte

de metales y peñascos,

donde mi cuerpo sin venas

consulta naipes helados.

Los densos bueyes del agua

embisten a los muchachos

que se bañan en las lunas

de sus cuernos ondulados.

Y los martillos cantaban

sobre los yunques sonámbulos,

el insomnio del jinete

y el insomnio del caballo.



El veinticinco de junio

le dijeron a el Amargo:

Ya puedes cortar si gustas

las adelfas de tu patio.



Pinta una cruz en la puerta

y pon tu nombre debajo,

porque cicutas y ortigas

nacerán en tu costado,

y agujas de cal mojada

te morderán los zapatos.



Será de noche, en lo oscuro,

por los montes imantados,

donde los bueyes del agua

beben los juncos soñando.



Pide luces y campanas.

Aprende a cruzar las manos,

y gusta los aires fríos

de metales y peñascos.

Porque dentro de dos meses

yacerás amortajado.



Espadón de nebulosa

mueve en el aire Santiago.

Grave silencio, de espalda,

manaba el cielo combado.



El veinticinco de junio

abrió sus ojos Amargo,

y el veinticinco de agosto

se tendió para cerrarlos.

Hombres bajaban la calle

para ver al emplazado,

que fijaba sobre el muro

su soledad con descanso.

Y la sábana impecable,

de duro acento romano,

daba equilibrio a la muerte

con las rectas de sus paños.





Lorca en la música de Theodorakis.Αρλέτα - "του ανέμου και της παινεμένης"


Frangoulis.El principito.musica y letra.Μάριος Φραγκούλης - Μικρός πρίγκιπας

"Αν όμως μ' εξημερώσεις, η ζωή μου θα γίνει ηλιόλουστη. Θα αναγνωρίζω το θόρυβο ενός βήματος διαφορετικού απ' όλα τ' άλλα. Τα άλλα βήματα θα με κάνουν να κρύβομαι κάτω από τη γη. το δικό σου, σαν μουσική, θα με τραβάει έξω από τη φωλιά μου.

Κι έπειτα κοίτα. Βλέπεις εκεί πέρα, τα χωράφια με το στάρι; Τα χωράφια με το στάρι δε μου θυμίζουν τίποτα. Κι αυτό είναι λυπηρό. Όμως εσύ έχεις μαλλιά χρυσαφένια. Θα είναι υπέροχο λοιπόν όταν θα με έχεις εξημερώσει. Το στάρι, που είναι χρυσαφένιο, θα μου θυμίζει εσένα. Και θα μ' αρέσει ν' ακούω τον άνεμο μέσα στα στάχυα... Κέρδισα, είπε η αλεπού, το χρώμα του σταριού"
"Να το μυστικό μου, είπε η αλεπού. Είναι πολύ απλό: Μόνο με την καρδιά βλέπεις καλά. Την ουσία δεν τη βλέπουν τα μάτια. Είναι ο χρόνος που ξόδεψες για το τριαντάφυλλο σου που το κάνει τόσο σημαντικό..."
Αφιερωμένο στον δικό μου Πρίγκιπα... Αφιερωμένο στα "ευχαριστώ" που σου χρωστώ"...

Pero si tú quieres domesticarme, mi vida sería soleada. Reconoceré el ruido de un paso diferente de todo lo demás. Los otros pasos me harán esconderme bajo la tierra, el tuyo, como música, me sacará fuera de mi guarida.

Y luego, mira. ¿Ves allí lejos, los campos con el trigo? Los campos de trigo no me recuerdan nada. Y eso es triste. Pero tú tienes el pelo de oro. Será, pues maravilloso, cuando me hayas domesticado. El trigo, que es de oro, me recordará a ti. Y me gustará escuchar el viento en mis orejas ... he ganado, dijo el zorro, el color del trigo "

"Para mí el secreto, dijo el zorro. Es muy sencillo: Sólo con el corazón ves bien. La esencia no la ven los ojos. Es el tiempo que dedicas a tu rosa lo que la hace tan importante..."

Dedicado a mi príncipe... Dedicado a las "Gracias" que te debo”…

Αν χωρούσα κι εγώ

στο μικρό σου πλανήτη

αν ζητούσες να 'ρθω

να μην σ' έχει η λύπη


Τον παλιό μου εαυτό

θα τον άφηνα πίσω

τον κρυμμένο ουρανό

της καρδιάς σου να ζήσω



Στο μακρινό σου το αστέρι

να μου κρατάς σφιχτά το χέρι

μικρέ μου πρίγκηπα κοιμήσου

κι εγώ θα μείνω εδώ μαζί σου (δις)



Αν ζητούσες να 'ρθω

στο μικρό σου τ' αστέρι

αν μπορούσα να δω

της ψυχής σου τα μέρη



Θα νικούσα το εγώ

που εδώ με κρατάει

έναν κόσμο να βρω

και τους δυο να χωράει



Στο μακρινό σου το αστέρι

να μου κρατάς σφιχτά το χέρι

μικρέ μου πρίγκηπα κοιμήσου

κι εγώ θα μείνω εδώ μαζί σου (δις)


Si yo me retirara

a tu pequeño planeta

si tú desearas volver

no te pesará la pena



a mi viejo yo

lo dejaré atrás

en el cielo oculto

de tu corazón para vivir



En tu lejana estrella

cógeme fuertemente de la mano

mi pequeño príncipe y duérmete

y yo me quedaré aquí contigo(bis)





Si tú desearas volver

a tu pequeña estrella

si pudiera ver

las partes de tu alma



lo superaré yo,

lo que aquí me domina

un mundo para encontrar

y los dos para retirarse a él



En tu lejana estrella

cógeme fuertemente de la mano

mi pequeño príncipe y duérmete

y yo me quedaré

O Proskinitis.Ο ΠΡΟΣΚΥΝΗΤΗΣ ΠΑΡΤΙΤΟΥΡΑ ΑΛΚΙΝΟΟΣ ΙΩΑΝΝΙΔΗΣ.wmv

O Proskinitis.Alcínoo Ioannidis



Mando mavromenos.Historia y canciones





canciones de la revolucion griega

Της Βροχής Νερό-Μαντώ Μαυρογένους 1974-75

της βροχής νερό




Της Βροχής Νερό-Μαντώ Μαυρογένους 1974-75 http://www.youtube.com/watch?v=evWIQiUYakk


Στίχοι: Βαγγέλης Γκούφας

Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης

Πρώτη εκτέλεση: Αλίκη Βουγιουκλάκη

Video youtube: Αλίκη Βουγιουκλάκη - της βροχής νερό / Μ. Θεοδωράκης
http://www.youtube.com/watch?v=OO3hDIqgkRw


Στίχοι: Βαγγέλης Γκούφας.Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης.

Πρώτη εκτέλεση: Αλίκη Βουγιουκλάκη, από το θεατρικό έργο "ΠΡΟΔΟΜΕΝΟΣ ΛΑΟΣ", 1974.

Música de Mikis Theodorakis. - 1974

Versos: Vangelis Goufas

Música: Mikis Theodorakis

Primera interpretación: Aliki Vougiouklaki





Της βροχής νερό να λούσεις τα μαλλιά σου

στο μπαλκόνι σου να βγεις να χτενιστείς

Ανεράιδες μην κλέψουν τη μιλιά σου

το φεγγαροφώς στεφάνι να ζωστείς.



Agua de lluvia para lavar tu pelo

Sales al balcón a peinártelo

Que las hadas no te roben tu palabra

La luz de la luna por corona te ciñes



Να ζωστείς φωτιά να λιώσεις μες στο θάμπος

τ' αφανέρωτα να ξομολογηθείς

κόψε το φιλί να λουλουδίσει ο κάμπος

περδικόστηθη τον ήλιο να ντυθείς.

Cíñete de fuego para disolver en un resplandor

los misterios escondidos y haz la confesión

coge el beso para hacer florecer el campo

vístete al sol



Γλέντα το φιλί και το μεράδι δώσ' μου

απ΄ τα χείλια σου το πίνω και μεθώ

μες στα μάτια σου μεράκι μου ορφανό μου

με ταξίδεψες στο δρόμο μη χαθώ.



Εχ, κι όταν χαθώ ποιος θα βγει να γυρέψει

άσπρο γιασεμί παραπεταμένο

και στις θάλασσες ποιος θα βγει να κουρσέψει

το πλεούμενο που πάει ξυλάρμενο.

Traducción al italiano

Acqua di pioggia per lavarti i capelli

affacciati al balcone a pettinarti

Che le fate non ti rubino la parola

Cingi lume di luna per corona nuziale



Cingiti di fuoco sciogli in un bagliore

i misteri nascosti e fa la confessione

cogli il bacio per far fiorire il campo

mettiti impettita e vestiti di sole



Goditi il bacio e dammi la mia parte

lo bevo dai tuoi labbri e m'ubriaco

negli occhi tuoi capriccio mio pupilla mia

mi hai guidato a non perdere la strada



Eh, e se mi perderò chi verrà a cercarmi

bianco gelsomino gettato via

e chi uscirà sui mari a catturare

la nave che vaga senza vele







Bouboulina-Mandó Mavromenos

Videos youtube


Μπουμπουλίνα-Μαντώ Μαυρογένους

μουσική: Σπ. Λάμπρου

στίχοι: Αγγ. Καψάσκη

Canta coro infantil: 25Η ΜΑΡΤΙΟΥ-ΜΠΟΥΜΠΟΥΛΙΝΑ-παιδ.χορωδία Σπ.Λάμπρου

http://www.youtube.com/watch?v=w3pWK2_0yIU


Μπουμπουλίνα Μαντώ Μαυρογένους wmv
/Partitura y música en http://www.youtube.com/watch?v=iRY_UakJfuc

Letra de la canción



1.Λεοντόκαρδες γυναίκες όμορφες δυναμικές

καπετάνισσες γενναίες πάντοτε ηρωικές



(Ρεφραίν) Μπουμπουλίνα Λασκαρίνα και Μαντώ του Μαυρογένους

πλοία δώσατε και χρήμα για τη λευτεριά του γένους.



2.Πολεμήσατε σαν άντρες δε σκιαχτήκατε εχθρό

λευτεριά για την Ελλάδα είχατε μόνο σκοπό



3.Θε να μείνετε για πάντα σ’ όλων μέσα τις καρδιές

Σαν παράδειγμα Ελληνίδων σε στιγμές ηρωικές