23 sept. 2012

Romance del conde Niño.Paco Ibáñez.Conde olinos

PACO IBÁÑEZ - ROMANCE DEL CONDE NIÑO http://www.youtube.com/watch?v=a_C2BKNmbPU




Romance del Conde Niño

[Poema: Texto completo]

Anónimo español - Siglos XV-XVI



Conde Niño, por amores

es niño y pasó a la mar;

va a dar agua a su caballo

la mañana de San Juan.

Mientras el caballo bebe

él canta dulce cantar;

todas las aves del cielo

se paraban a escuchar;

caminante que camina

olvida su caminar,

navegante que navega

la nave vuelve hacia allá.

La reina estaba labrando,

la hija durmiendo está:

-Levantaos, Albaniña,

de vuestro dulce folgar,

sentiréis cantar hermoso

la sirenita del mar.

-No es la sirenita, madre,

la de tan bello cantar,

si no es el Conde Niño

que por mí quiere finar.

¡Quién le pudiese valer

en su tan triste penar!

-Si por tus amores pena,

¡oh, malhaya su cantar!,

y porque nunca los goce

yo le mandaré matar.

-Si le manda matar, madre

juntos nos han de enterrar.

Él murió a la media noche,

ella a los gallos cantar;

a ella como hija de reyes

la entierran en el altar,

a él como hijo de conde

unos pasos más atrás.

De ella nació un rosal blanco,

de él nació un espino albar;

crece el uno, crece el otro,

los dos se van a juntar;

las ramitas que se alcanzan

fuertes abrazos se dan,

y las que no se alcanzaban

no dejan de suspirar.

La reina, llena de envidia,

ambos los mandó cortar;

el galán que los cortaba

no cesaba de llorar;

della naciera una garza,

dél un fuerte gavilán

juntos vuelan por el cielo,

juntos vuelan a la par.



Romance del Conde Olinos.Joaquín Díaz. Cancionero de romances.José Negrete .Video youtube

Cancionero de Romances, de Joaquín Díaz. Videos de YouTube:


JOAQUIN DIAZ - MADRUGABA EL CONDE OLINOS http://www.youtube.com/watch?v=aehdDK5wJrU


Romance del Conde Olinos - Jose Negrete - Recopilado por Joaquín Díaz: http://www.youtube.com/watch?v=KOVTJ6ElMmE


MADRUGABA EL CONDE OLINOS



Madrugaba el Conde Olinos mañanita de San Juan

a dar agua a su caballo, a las orillas del mar.

Mientras el caballo bebe, canta un hermoso cantar,

las aves que iban volando, se paraban a escuchar.

- Bebe, mi caballo, bebe. Dios te me libre de mal,

de los vientos de la tierra y de las furias del mar.

La reina lo estaba oyendo desde su palacio real.

- Mira, hija, cómo canta la sirena de la mar.

Hija: - No es la sirenita, madre, que esa tiene otro cantar,

es la voz del Conde Olinos, que me canta a mí un cantar.



Reina: - Si es la voz del Conde Olinos, yo lo mandaré matar,

que para casar contigo, le falta la sangre real.

Hija: - No le mande matar, madre, no le mande usted matar,

que si mata al Conde Olinos, a mí la muerte me da.



Guardias mandaba la reina al Conde Olinos buscar,

que le maten a lanzadas y echen su cuerpo a la mar.

La infantina con gran pena, no dejaba de llorar;

él murió a la medianoche, y ella a los gallos cantar.



A ella como hija de reyes, la entierran en el altar,

y a él como hijo de condes, cuatro pasos más atrás.

De ella nació un rosal blanco, de él nació un espino albar;

crece el uno, crece el otro, los dos se van a juntar.



La Reina llena de envidia, ambos los mandó cortar,

el galán que los cortaba, no dejaba de llorar.

De ella naciera una garza, de él un fuerte gavilán,

juntos vuelan por el cielo, juntos se van a posar.



15 sept. 2012

Lorca en la cancion griega.Texto en griego-español

Ο Λόρκα στο ελληνικό τραγούδι del blog: http://www.ispania.gr/arthra/musica-baile/1258-o-lorca-sto-elliniko-tragoudi (.periódico Dífono) Miércoles, 30 de diciembre 2009 -Alt
Lorca en la cancion griega
http://www.ispania.gr/arthra/musica-baile/1258-o-lorca-sto-elliniko-tragoudi Lunes, 01 de febrero 2010
Traducción aproximada
Ο Λόρκα ενσάρκωσε το διττό αίτημα της πρωτοπορίας και της λαϊκότητας που οι Έλληνες δημιουργοί είχαν ως σημαία στο έργο τους. Lorca encarnaba la aplicación dual de la vanguardia del laicismo y los griegos fueron los creadores de la bandera en su trabajo.

Μακράν ο ευρύτερα μελοποιημένος ξένος ποιητής, ο Λόρκα, ενέπνευσε μια τεράστια γκάμα Ελλήνων συνθετών. Con mucho, el más ajustado poeta músico extranjero, Lorca, inspiró a una gran selección de compositores griegos. Η επιρροή του στην ελληνική μουσική επιτρέπει να τον θεωρήσουμε δικό μας, εγχώριο. La influencia de la música griega le permite considerar nuestra propia casa. Σήμερα, ο «γελαστός ποιητής», που εκτελέστηκε από τους φασίστες τού Φράνκο στον Ισπανικό εμφύλιο, συνεχίζει να απασχολεί τη συλλογική μνήμη της πατρίδας του και όλου του κόσμου. Hoy en día, el "poeta jovial", que fue ejecutado por los fascistas de Franco en la Guerra Civil española continúa empleando la memoria colectiva de su país y del mundo.
Ο Φεντερίκο Γκαρθία Λόρκα γεννήθηκε το 1898 έξω απ' τη Γρανάδα. Federico García Lorca nació en 1898 fuera de Granada. Τριάντα οκτώ χρόνια μετά, στις 19 Αυγούστου 1936, έπεφτε νεκρός από τις σφαίρες των φαλαγγιτών μες στου Βιθνάρ το ρέμα. Treinta y ocho años después, el 19 de agosto de 1936, cayó muerto por las balas de los falangistas en medio de la corriente del río Vithnar . Πρόσφατα, το ισπανικό κράτος αποφάσισε να προχωρήσει στην εκταφή των οστών του. Recientemente, el Gobierno español decidió proceder a la exhumación de los huesos.
Στη σύντομη ζωή του πρόλαβε να σημαδέψει ανεξίτηλα τα ισπανικά γράμματα, ως ποιητής και ως θεατρικός συγγραφέας. En su corta vida, se las arregló para marcar de forma indeleble las letras españolas, un poeta y dramaturgo. Μια άλλη, λιγότερο γνωστή πτυχή τής πολύπλευρης προσωπικότητάς του, είναι η μουσική. Otro aspecto menos conocido de su personalidad multifacética, es la música. Ο ίδιος ήταν ταλαντούχος μουσικός, έχοντας λάβει μαθήματα από τον πιανίστα Αντόνιο Σεγούρα και τον περίφημο Μανουέλ ντε Φάγια. Él era un músico talentoso, después de haber tomado lecciones del pianista Antonio Segura y el famoso Manuel de Fajon. Στην ποίηση, εξάλλου, στράφηκε μόνο όταν οι γονείς του απαγόρεψαν να συνεχίσει τις μουσικές του σπουδές στο Παρίσι. En la poesía, por otra parte, se volvió sólo cuando sus padres prohibieron continuar sus estudios musicales en París. Στον ποιητή άρεσαν πολύ τα τσιγγάνικα τραγούδια και η λαϊκή μουσική τέχνη της Ισπανίας, και γι' αυτό είχε διοργανώσει ως και μουσικά φεστιβάλ, ενώ χαρακτηριστική είναι η παρουσία μουσικών όρων στα ποιήματά του. El poeta amaba las canciones gitanas y música de arte popular de España, así que tuve que organizar y festivales de música y característico es la presencia de términos musicales en sus poemas. Αποκορύφωμα της μουσικής δραστηριότητάς του στάθηκε ο δίσκος Colección De Canciones Populares Españolas . El pico de actividad fue la música disco Colección De Canciones Populares Españolas. Πρόκειται για διασκευές παραδοσιακών ισπανικών τραγουδιών που γραμμοφωνήθηκαν το 1931 με την τραγουδίστρια του φλαμένκο, την Argentinita και τον ποιητή στο πιάνο. Cubre grammofonithikan canciones tradicionales españolas en 1931 con el cantante de flamenco, la Argentinita y Loca como poeta en el piano.

Ο Λόρκα των ελλήνων συνθετών Lorca en los compositores griegos

Η πρώτη συνάντηση του Λόρκα με τους Έλληνες συνθέτες πραγματοποιείται το 1948, με αφορμή την παράσταση του Ματωμένου Γάμου από το Θέατρο Τέχνης του Κάρολου Κουν.

La primera reunión de Lorca con compositores griegos se realizó en 1948 con motivo de Bodas de sangre de la serie de Teatro de Arte de Karolos Koun.

Ο μόλις 23 ετών Μάνος Χατζιδάκις γράφει τη μουσική και μελοποιεί πέντε τραγούδια σε μετάφραση Νίκου Γκάτσου. Los únicos 23 años de Manos Hadjidakis escribió la música y canciones a la música de las cinco canciones de Lorca con la traducción de Nikos Gatsos.

Το έργο παρέμεινε ανέκδοτο μέχρι το 1965, όταν εκδόθηκε με ερμηνευτή τον Λάκη Παππά. La obra permaneció inédita hasta 1965, cuando fue editada con la interpretacion del cantante Lakis Pappas.

Ο Χατζιδάκις έγραψε μουσικές και τραγούδια και για άλλες θεατρικές παραστάσεις έργων τού Λόρκα. Hadjidakis escribió la música y canciones para otras obras teatrales de Lorca.

Στη δισκογραφία συναντάμε στον Μεγάλο Ερωτικό την αξεπέραστη ερμηνεία τής Φλέρυς Νταντωνάκη στο τραγούδι Πέρα στο θολό ποτάμι από το έργο Περλιμπλίν και Μπελίσα , αλλά και το Τριαντάφυλλο , τραγούδι που ακούστηκε πρώτη φορά στην παράσταση Δόνια Ροζίτα του 1959 και ηχογραφήθηκε στη Λαϊκή Αγορά με ερμηνευτή τον Βασίλη Λέκκα.

Discografía encontrada en la interpretación sin igual de Big Love Fleur Dandonaki la canción Más allá del río turbio del proyecto Perlimplín y Belice, y Rose, una canción que se escuchó por primera vez en el programa de Doña Rosita de 1959 e inscrita en el intérprete Comprar Democrática con Vasili Lekkas.

Το 1967 ο Μίκης Θεοδωράκης ολοκληρώνει τη μελοποίηση τού Romancero Gitano σε απόδοση Οδυσσέα Ελύτη. En 1967, Mikis Theodorakis compuso música completa para el Romancero Gitano que tradujo Odiseo Elytis. Αρχικά, το έργο προοριζόταν να κυκλοφορήσει με ερμηνεύτρια την Αρλέτα. Inicialmente, el proyecto estaba destinado a ser interpretado por la cantante Arleta. Η επιβολή της δικτατορίας ακύρωσε την έκδοση του έργου, το οποίο τελικά κυκλοφόρησε το 1975 με τη Μαρία Φαραντούρη, ενώ το 1978 με την Αρλέτα. La imposición de la dictadura anuló la versión del proyecto, que fue representado musicalmente en 1975 con Maria Farantouri, mientras que en 1978 lo hizo  Arleta. Το έργο ηχογραφήθηκε ξανά για φωνή και κιθάρα με τη Φαραντούρη και τον διεθνούς φήμης κιθαρίστα John Williams. El proyecto fue grabado de nuevo para voz y guitarra con Farantouri y acompañado a la gitarra por el  mundialmente reconocido guitarrista John Williams.

Μεσούσης της δικτατορίας, το 1969, συναντάμε την ιδιαίτερα αξιόλογη προσέγγιση του Γιάννη Γλέζου στα 12 Τραγούδια Του Λόρκα , με βασικό ερμηνευτή τον Γιάννη Πουλόπουλο και τη συμμετοχή της Έλενας Κυρανά. En medio de la dictadura en 1969, nos encontramos con enfoque muy valioso para John Glezos 12 canciones de Lorca, con el principal actor John Poulopoulos y la participación de Elena Kyrana. Την απόδοση των στίχων υπογράφει ο Λευτέρης Παπαδόπουλος, ενώ την εξαιρετική ενορχήστρωση επιμελείται ο Νίκος Μαμαγκάκης. La edición de los versos fue traducida popor Lefteris Papadopoulos y orquestación excelente editada por Nicos Mamangakis. Το 1974, ο Γλέζος καταπιάνεται ξανά με την ποίηση του Λόρκα, μελοποιώντας τον Αντόνιο Τόρες Χερέδια , με ερμηνεύτρια τη Μαρία Δημητριάδη. En 1974, Glezos de nuevo se enfrenta a la poesía de Lorca, Antonio Torres melopoiontas Cheredia con la cantante Maria Dimitriadis. Σημαντικός σταθμός στις μελοποιήσεις του Λόρκα αποτελεί η μουσική του Σταύρου Ξαρχάκου στο ποίημα Θρήνος για τον Ιγνάθιο Σάντσεθ Μεχίας , εμπνευσμένο από το θάνατο στην αρένα τού ομώνυμου φίλου του. Un hito importante en un ambiente musical de la música de Lorca Xarchakos el poema Llanto por Ignacio Sánchez Mejía, inspirada en la muerte en la arena del amigo del mismo nombre. Η μετάφραση του έργου ανήκει στον Νίκο Γκάτσο, ενώ το έργο ερμήνευσαν ο βαρύτονος Κώστας Πασχάλης και ο Μάνος Κατράκης στο ρόλο του αφηγητή. La traducción de la obra pertenece a Nikos Gatsos, mientras que el trabajo interpretado barítono Kostas y Manos Paschalis Katrakis el papel de narrador. Το 1974, ο Χρήστος Λεοντής μελοποίησε Λόρκα στο δίσκο Αχ Έρωτα , σε ερμηνεία Τάνιας Τσανακλίδου και Μανώλη Μητσιά και απόδοση Λευτέρη Παπαδόπουλου. En 1974, con música de Christos Leontis disco Lorca Ah El amor en la interpretación y Tania Tsanaklidou Mitsias Manolis y rendimiento Lefteris Papadopoulos. Τραγούδια όπως Μέρα γεμάτη θλίψη, Αβάσταχτο να σ' αγαπώ και φυσικά το Λούζεται η αγάπη μου αγαπήθηκαν από το κοινό για τον αβίαστο λυρισμό τους. Canciones como día lleno de tristeza, insoportable para amar y, por supuesto, mi amor baña amado por el público por su lirismo sin esfuerzo.

Εξίσου επιτυχημένη υπήρξε η συνάντηση του Λόρκα με τον Νίκο Μαμαγκάκη, το 1983, στον κύκλο τραγουδιών Του Έρωτα Και Του Πάθους , σε μετάφραση Αγαθής Δημητρούκα. Igualmente exitosa fue la reunión de Lorca con Nick Mamangakis 1983, el ciclo de canciones de amor y pasión, traducido Agathe Dimitrouka. Ο δίσκος περιλαμβάνει τα παραδοσιακά τραγούδια που ο ίδιος ο Λόρκα είχε διασκευάσει στη Colección De Canciones Populares Españolas , σε εναρμόνιση του Μαμαγκάκη και ερμηνεία της Νένας Βενετσάνου. El disco incluye las canciones tradicionales que Lorca se tuvo que adaptar Colección De Canciones Populares Españolas, para alinear los Mamangakis e interpretación de Nena Venetsanou. Tο έργο κυκλοφόρησε ξανά το 2008 με ερμηνευτές τον Τάση Χριστογιαννόπουλο και τη Ναταλί Ρασούλη. El proyecto fue re-lanzado en 2008 con la tensión artistas Christoyannopoulos y Rasouli Natalia.

Ο Λόρκα έχει εμπνεύσει επίσης δημιουργούς που έχουν πειραματιστεί με πιο λόγιες μουσικές φόρμες, όπως ο Γιώργος Κουρουπός που έγραψε τα Οκτώ Τραγούδια Σε Ποίηση Λόρκα σε μετάφραση Αντρέα Αγγελάκη με ερμηνευτή τον Σπύρο Σακκά. Lorca también ha inspirado a artistas que han experimentado con formas más música clásica, como George Kouroupos que escribió ocho canciones sobre poemas de Lorca, traducido por Andreas Angelakis intérprete Spyros Sakkas. Ο Λόρκα απασχολεί και εμπνέει και τη νεότερη γενιά δημιουργών, όπως ο Δημήτρης Μαραμής, ο οποίος το 2006 παρουσίασε το δίσκο Του Σκοτεινού Έρωτα σε απόδοση Σωτήρη Τριβιζά και ερμηνεία Μίνωα Θεοχάρη, ενώ τον επόμενο χρόνο κυκλοφόρησε ο Σκοτεινός Έρωτας με τον Μάριο Φραγκούλη. Lorca emplea e inspira a las generaciones más jóvenes de artistas como Dimitri Maramis, que en 2006 presentó su álbum Dark Eros en Sotiris realización e interpretación Triviza Theoharis Minos, y al año siguiente lanzó The Dark Love con Mario Frangoulis.

Στην ελληνική δισκογραφία συναντάμε πλήθος σκόρπιων μελοποιήσεων του Λόρκα. Encontramos Se encuentra en la discografía griega multitud e de poemas musicados dispersos de Lorca. Ο ποιητής σημάδεψε το δισκογραφικό ντεμπούτο τού Μάνου Λοΐζου με το Τραγούδι Του Δρόμου σε μετάφραση Νίκου Γκάτσου, το οποίο πρωτοηχογραφήθηκε το 1962 σε δίσκο 45 στροφών με τη φωνή του Γιώργου Μούτσιου και ηχογραφήθηκε ξανά με ερμηνεία του συνθέτη στα Τραγούδια Του Δρόμου . El poeta marcó el debut discográfico de Manos Loizos con la canción del camino en la traducción de Nikos Gatsos, que fue registrada por primera vez en 1962 a 45 rpm con la voz de George Moutsiou y vuelve a grabar interpretando las canciones del camino del compositor. Τους στίχους ανακαλύπτει ο Λοΐζος στην Επιθεώρηση Τέχνης , το ιστορικό περιοδικό τής Αριστεράς. Loizos Letras descubre el Art Review, revista de historia de la izquierda. Ο Θεοδωράκης συνέθεσε το τραγούδι Φεύγω για το Σαντιάγκο , το οποίο ερμήνευσε πρώτα ο Ζωρζ Μουστακί και στη συνέχεια η Αλίκη Καγιαλόγλου σε απόδοση Μιχάλη Μπουρμπούλη. Theodorakis compuso la canción que voy a Santiago, que interpretó la primera Georges Moustaki y luego regresar a Alice Kagialoglou Michael Bourboulis. Τρία μεμονωμένα ποιήματα του Λόρκα σε μετάφραση Ξενοφώντα Κοκόλη και μουσική Μαμαγκάκη τραγουδάει η Λιζέτα Καλημέρη στο δίσκο Αιφνιδιασμός . Tres poemas individuales de Lorca, traducido Jenofonte Kokolis Mamangakis música y canta Lizeta Surprise disco Kalimeri. Στο δίσκο του Θανάση Παπακωνσταντίνου Η Βροχή Από Κάτω βρίσκουμε την Άυπνη πόλη σε απόδοση Μαρίας Ευσταθιάδη, ενώ και οι Όναρ τραγούδησαν τη Μπαλάντα του νερού της θάλασσας στο δίσκο Μην Πετάς Θα Σε Δουν . Disco Thanasis Papakonstantinou The Rain abajo es la ciudad para volver insomnio María Efstathiadi mientras Onar y cantó la balada del disco ver throwing'll agua de mar.

Άξιες προσοχής είναι οι μελοποιήσεις Ελλήνων συνθετών σε ποιήματα του Λόρκα απευθείας απ' το πρωτότυπο. Digno de atención es los compositores griegos escribieron música para los poemas de Lorca directamente del original. Ενδεικτικά, αναφέρουμε το ποίημα Στις 27 του Αυγούστου και το γνωστό Τώρα νυφούλα μου χρυσή από τον Ματωμένο Γάμο που μελοποίησε απ' τα ισπανικά ο Ηρακλής Πασχαλίδης και περιλαμβάνονται στο δίσκο 12 Μουσικά Κομμάτια Και 6 Τραγούδια . A modo de guía, el poema El 27 de agosto y mi novia ahora conocida oro por Bodas de sangre, que se puso a la música de los españoles Paschalides Hércules incluido en el disco 12 temas y canciones 6. Η Λαμπρινή Σκλήνου έχει μελοποιήσει απ' το πρωτότυπο τις Πληγές της αγάπης στο δίσκο Οι Ένδοξες Κατακτήσεις Ενός Κούκου , ενώ ο Επαμεινώνδας Παπαμιχαήλ το Αίνιγμα της κιθάρας στο δίσκο Βλέποντας Το Θρίλερ . El Sklinou Lambrini ha puesto música a partir de las Heridas de amor originales para impulsar la conquista gloriosa de un cuco, mientras que Epaminondas Papamichael disco de guitarra Enigma Watching The Thriller.

Οι δισκογραφημένες συνθέσεις για θεατρικά έργα του Λόρκα στα ελληνικά είναι αμέτρητες, με πρώτο φυσικά διδάξαντα τον Χατζιδάκι και τον Ματωμένο Γάμο του. Las composiciones diskografimenes juega Lorca en griego es incontable, con el primer curso didaxanta Hadjidakis y su Bodas de sangre. Ενδεικτικά αναφέρουμε τις δουλειές του Νίκου Κυπουργού στη Γέρμα από το δίσκο Music Οn Stage και του Τάσου Καρακατσάνη στη Θαυμαστή μπαλωματού που κυκλοφόρησε στο δίσκο Έξι Ενότητες Θεατρικής Μουσικής . Los ejemplos incluyen el trabajo de Nick Kypourgos en Alemania del álbum Music de decisiones sobre la etapa y Tassos Karakatsani el zapatero maravilloso álbum lanzado seis módulos teatral. Ξεχωριστή θέση κατέχει επίσης Το τραγούδι της Χοσέφα σε μουσική Νότη Μαυρουδή, φτιαγμένο για Το Σπίτι Της Μπερνάρντα Άλμπα . También tiene un lugar especial Canción Chosefa música Notis Mavroudis, hecho para La Casa de Bernarda Alba. Το έργο ανέβηκε το καλοκαίρι του 1987 στις γυναικείες φυλακές Κορυδαλλού από ομάδα κρατουμένων, ενώ το τραγούδι ερμήνευσε η Αρλέτα στο δίσκο Κάπου Ανατολικοδυτικά . La obra fue puesta en escena en el verano de 1987 en la cárcel de mujeres del grupo de Korydallos prisioneros, mientras que la canción es cantada por Arleta disco En algún lugar de este a oeste. Ο Γιάννης Αγγελάκας εξάλλου μελοποίησε ποίηση του Λόρκα για τις ανάγκες του θεατρικού έργου Μοργκεντάου . John Angelakas también puso música a la poesía de Lorca para las necesidades de la obra de Morgenthau.

Τέλος, αμέτρητες είναι οι επανεκτελέσεις τραγουδιών τού Λόρκα. Por último, hay canciones incontables remakes de Lorca. Ξεχωρίζουμε ενδεικτικά τη ζωντανή ηχογράφηση Του φεγγαριού τα πάθη (2002), όπου η Μαρία Φαραντούρη ερμηνεύει τρεις κύκλους του Λόρκα: τον Ματωμένο Γάμο σε μουσική Χατζιδάκι, τα Canciones Populares και το Romancero Gitano του Θεοδωράκη. Distinct indicativo grabaciones en directo Moon Obsession (2002), donde interpreta a María Farantouri tres ciclos de Lorca: Bodas de Sangre en la música Hadjidakis, los populares Canciones y Romancero Gitano Theodorakis.

Το φαινόμενο Λόρκα και η ερμηνεία του Lorca El fenómeno Lorca y la interpretacion de Lorca

 «Στην Ισπανία» είχε πει κάποτε ο Λόρκα «οι νεκροί είναι πιο ζωντανοί από τους νεκρούς οποιασδήποτε άλλης χώρας στον κόσμο». "En España" había dicho Lorca una vez: "los muertos están más vivos que los muertos de cualquier otro país del mundo". Στην Ελλάδα, τα τραγούδια του Λόρκα είναι πιο ζωντανά παρά ποτέ. En Grecia, las canciones de Lorca están más vivas que nunca. Ενδεικτικά της απήχησής του υπήρξαν και τραγούδια άλλων γι' αυτόν: το ποίημα Federico Garcia Lorca του Νίκου Καββαδία το οποίο μελοποίησε ο Θάνος Μικρούτσικος και το τραγούδι Ο θάνατος του ποιητή σε στίχους Πυθαγόρα και μουσική Απόστολου Καλδάρα: Γ ιατί τον σκότωσαν, γιατί / τον γελαστό τον ποιητή; Indicativo de la resonancia hubo otras canciones para él: el poema de Federico García Lorca Kavvadias que se ajusta a la música por Thanos Mikroutsikos la muerte de Pitágoras canción poeta y letras de música Kaldara Apóstol: W HY lo mataron, por qué / la sonrisa el poeta?

Ποιοι παράγοντες όμως προσέδωσαν στον Λόρκα αυτή την περίοπτη θέση στο τραγούδι; Κατ' αρχήν, το μέγεθος της ποίησής του και ο αντίκτυπός της σε συνθέτες που διψούσαν να μελοποιήσουν ποιητικό λόγο. Pero, ¿qué factores prestar a Lorca esta manera prominente en la canción? En primer lugar, el tamaño de su poesía y su impacto en los compositores que sed de poesía con música. Ο Λόρκα ενσάρκωσε το διττό αίτημα της πρωτοπορίας και της λαϊκότητας που οι Έλληνες δημιουργοί είχαν ως σημαία στο έργο τους. Lorca encarnaba la aplicación dual de la vanguardia del laicismo y los griegos fueron los creadores de la bandera en su trabajo. Ο εκλεκτός των συνθετών, ο Οδυσσέας Ελύτης, αναφέρει στα 1942: «Ο ποιητής που αυτή τη στιγμή μ' ενδιαφέρει περισσότερο είναι ο Ισπανός Φεντερίκο Γκαρθία Λόρκα». Los compositores elegidos, Odysseus Elytis, dijo en 1942: "El poeta en la actualidad me interesa más es el español Federico García Lorca." Στην ποίηση του Λόρκα, οι Έλληνες συνθέτες συνάντησαν γνώριμα μεσογειακά μοτίβα. La poesía de Lorca, compositores griegos se reunieron familiares motivos mediterráneos. Όπως λέει ο Μαμαγκάκης «σαν Μεσογειακός ποιητής, ο Λόρκα μάς άρπαξε απ' την καρδιά και το μυαλό». Dice Mamangakis "como poeta Mediterráneo, Lorca nos agarró por el corazón y la mente." Ταυτόχρονα, οι συνθέτες ανακάλυψαν στο έργο του ένα δημιουργικό χώνεμα της παράδοσης μέσα σε νεωτεριστικές αισθητικές μορφές, που δεν μπορούσε παρά να προσελκύσει μια γενιά δημιουργών ταγμένων στην αναζήτηση της ελληνικότητας, στην επιστροφή στις ρίζες και σε ένα όραμα εθνικής και κοινωνικής αυτογνωσίας. Al mismo tiempo, los compositores descubrió la obra de una tradición empuje creativo en innovadoras formas estéticas, que sólo podrían atraer a una generación de artistas en busca de identidad griega coordenadas, volviendo a sus raíces y una visión de la conciencia nacional y social. Εξάλλου, και η ίδια η σχέση του Λόρκα με τη μουσική κατέστησε το έργο του ιδιαίτερα ελκυστικό για τους συνθέτες. Por otra parte, la misma relación con la música de Lorca ha hecho su trabajo especialmente atractivo para los compositores. Η ποίησή του εμπεριέχει ρυθμό και μουσικότητα που επέτρεψε την αβίαστη μελοποίησή της. Su poesía trata ritmo y musicalidad que permitió ajuste sin esfuerzo musical de.

Ένα άλλο στοιχείο είναι ότι η ποίηση του Λόρκα αναδύθηκε σε συνθήκες όμοιες με αυτές μιας Ελλάδας καταπιεσμένης και ανελεύθερης, εκείνης δηλαδή της Ελλάδας που βίωσε η γενιά του έντεχνου-λαϊκού τραγουδιού των δεκαετιών του '60 και '70. Otro factor es que la poesía de Lorca surgió en condiciones similares a las de un oprimido griego y no libres, es decir, que la generación de Grecia experiencia artística de la canción popular de los años 60 y 70. Το έργο τού Λόρκα ήταν απαγορευμένο στην ίδια τη χώρα του μέχρι τα μέσα της δεκαετίας του '50, μετά πέρασε από το ψαλίδι της λογοκρισίας, και έπρεπε να περιμένει το θάνατο του Φράνκο, το 1975, για να ακολουθήσει ελεύθερο την πορεία του. La obra de Lorca fue prohibido en su país hasta mediados de los años 50, más tarde pasaron por las tijeras de la censura, y tuvo que esperar a la muerte de Franco en 1975, seguido por el curso gratuito. Τραγούδια του ποιητή βρέθηκαν στο στόμα των δημοκρατικών στις μάχες κατά του Φράνκο. Canciones del poeta encuentra en la boca de las luchas democráticas contra Franco. Η πολιτική διάσταση του σοσιαλιστή Λόρκα δεν άφησε ασυγκίνητους τους Έλληνες δημιουργούς. La dimensión política de la Lorca socialista no dejó intactos los autores griegos.
Αντί επιλόγου, παραθέτουμε τα λόγια του ποιητή: «Σ' αυτή τη δραματική στιγμή του κόσμου, ο καλλιτέχνης πρέπει να κλαίει και να γελάει με το λαό του… Ο πόνος του ανθρώπου και η σταθερή αδικία που βασιλεύει στον κόσμο μ' εμποδίζουν να μεταφέρω το σπίτι μου στ' άστρα». En lugar de un epílogo, aquí están las palabras del poeta: "En este momento dramático del mundo, el artista debe llorar y reír con la gente ... El dolor del hombre y la injusticia constante que reina en el mundo con el pase para evitar mi casa a las estrellas. " Ας δώσουμε τώρα το λόγο στη στιχουργό Αγαθή Δημητρούκα, στους συνθέτες Νίκο Μαμαγκάκη και Δημήτρη Μαραμή και στην τραγουδίστρια Μαρία Φαραντούρη, το έργο των οποίων είναι άρρηκτα συνδεδεμένο με τον Ισπανό ποιητή. Veamos ahora la palabra el letrista Dimitrouka Agatha, el Nikos compositores y Dimitris Mamangakis Maramis y cantante Maria Farantouri, cuyo trabajo está estrechamente relacionado con el poeta español. Τους ευχαριστούμε θερμά για την ανταπόκριση. Le agradezco su respuesta.
Αγαθή Δημητρούκα Agatha Dimitrouka
Κορίτσι δεκατριών δεκατεσσάρων χρόνων, παραφράζοντας ένα στίχο του φίλου Χρονά, ξόδευα το χαρτζιλίκι μου στα βιβλιοπωλεία κάποιας επαρχίας. Chica 1314 años, parodiando un versículo de su Chrona amigo, yo gasto mi dinero de bolsillo en las librerías de toda la provincia. Το όνομα Γκάτσος μού ήταν οικείο από τα τραγούδια που θαύμαζα καθώς και από το θέατρο της Τετάρτης, που άκουγα στο ραδιόφωνο. El nombre me era familiar Gatsos de las canciones y admirado el miércoles teatro, escuché en la radio. Έτσι πήρα το Ματωμένο Γάμο και, ώσπου να τελειώσω το διάβασμά του, μου έγινε και το όνομα Λόρκα οικείο. Así que tengo un Bodas de sangre y hasta que terminé de leerlo, me convertí en Lorca nombre familiar. Κι όταν αργότερα ο ίδιος ο Γκάτσος μού διάβασε αγαπημένα του αποσπάσματα από το πρωτότυπο, αποφάσισα να μάθω κι εγώ ισπανικά. Y cuando más tarde se Gatsos leer mis citas favoritas de la original, me decidí a enseñar a mí mismo en español. Γι' αυτό, λίγο μετά το '80 και μπρος στην άρνηση του Γκάτσου –λόγω έλλειψης χρόνου– να αποδώσει στα ελληνικά τα παραδοσιακά ισπανικά τραγούδια που ο Λόρκα είχε συλλέξει και εναρμονίσει, ο Πατσιφάς τον ρώτησε: «Μήπως μπορεί η Αγαθή;». Así, poco después de los años 80 y hacia adelante en la negación de Gatsos debido al tiempo de atribuir a griegos canciones tradicionales españolas que Lorca había recogido y armonizar el Pacifico preguntó: "¿Te Agatha '?. Εκείνος απάντησε: «Θα μπορέσει· θα τη βοηθήσω κι εγώ». Él respondió: "¿Va a ayudarla, a mí mismo."

Όταν μεταφράζει κανείς ένα τραγούδι, λαμβάνει υπόψη του και το αίσθημα που του δίνει η μελωδία. Cuando alguien interpreta una canción, tiene en cuenta la sensación que da la melodía. Έτσι, στο τραγούδι Το παλιό το καφενείο , σε μια μελωδία που μου έβγαζε μελαγχολία, προτίμησα ένα δραματικό τέλος, αντί για το ευτυχές που αφηγούνται οι ισπανικοί στίχοι. Así, en el canto del viejo café, una melodía que me hizo mi melancolía, he preferido un final dramático, en lugar de la feliz contando las letras españolas. Ως προς τη γλώσσα, ακολούθησα το δημοτικό ύφος του πρωτότυπου χωρίς αστικά ή λόγια στοιχεία. En cuanto a la lengua, seguí el estilo popular de la ciudad original sin palabras o figuras. Γι' αυτό με ξένισε η μουσική απόδοσή τους, όπως με ξένισε και ο τίτλος Του έρωτα και του πάθους , επειδή παραπέμπει σε μια αντίληψη περί εξωτισμού της Ισπανίας. Así que me pareció incómodo con la interpretación musical, como anfitriones y el título de amor y pasión, porque se refiere a un concepto de exotismo de España. Τα περισσότερα από αυτά τα τραγούδια, με παράφραση των στίχων τους, έγιναν εμβατήρια και παιάνες των δημοκρατικών στον ισπανικό εμφύλιο. La mayoría de estas canciones, parafraseando la letra era marchas y cantos de la democracia en la Guerra Civil española. Για παράδειγμα, το τραγούδι Τα τέσσερα παλικάρια θρυλούσε την αντίσταση της Μαδρίτης. Por ejemplo, la canción de la resistencia a los cuatro muchachos de thrylouse de Madrid.

Συχνά ανατρέχω στα άπαντα του Λόρκα είτε για να διαβάσω είτε για να μεταφράσω κάποιο ποίημά του ή κάτι που είχε πει. Con frecuencia se repiten en las obras completas de Lorca ya sea para leer o traducir un poema o algo que había dicho. Πάντα, όμως, αναζητώ πίσω απ' τα κείμενα την εικόνα του όπως αποτυπώθηκε σε χρονικά της εποχής: με τη φόρμα της Barraca να εκπέμπει μια γλυκιά αύρα και να ίπταται κάμποσους πόντους από το έδαφος, σαν να είχε ξεκινήσει την πορεία του προς τον ουρανό. Siempre, sin embargo, mirando detrás de la imagen del texto tal como se refleja en los anales del tiempo: en la forma de Barraca emitir una brisa dulce y volar bastantes pocos centímetros del suelo, como si hubiera comenzado su viaje hacia el cielo.

Νίκος Μαμαγκάκης Nick Mamangakis


Η γοητεία του Λόρκα με κατέλαβε, ενώ παρακολουθούσα τα θεατρικά του έργα· ιδιαίτερα τον Ματωμένο Γάμο . La fascinación por Lorca tuvo al ver sus obras, especialmente en Bodas de sangre. Η επιρροή πάνω μου ήταν άμεση, καθώς το έργο αυτό φέρει πολλά κρητικά στοιχεία. Su influencia sobre mí fue inmediata, ya que el proyecto tiene muchos elementos cretenses. Στη συνέχεια, βρήκα εντελώς σύγχρονη και ξεχωριστή την ποίησή του, ενώ, όταν σπούδαζα στο Μόναχο, ήμουν φίλος με τον αρχιμουσικό Ραφαέλ Φρίμπεκ ντε Μπούργκος, ο οποίος με μύησε στον Λόρκα και στη φιλία του με τον Μανουέλ ντε Φάγια. Entonces encontré completamente moderno y único de su poesía, pero cuando yo estudiaba en Munich, yo era amigo del director de orquesta Rafael de Burgos Frimpek, quien me presentó a Lorca y su amistad con Manuel de Fajon. Όταν ο Λόρκα συνελήφθη από τους μπασκίνες του Φράνκο, το έμαθε ο ντε Φάγια και προσπάθησε να τον συναντήσει. Cuando Lorca fue detenido por la Baskinta de Franco, se enteró de la Fajon y trató de reunirse con él. Νόμιζε ότι με τη φήμη του θα μπορούσε να τον σώσει. Pensó que su reputación podría salvarlo.

Ένας συνθέτης διαβάζοντας Λόρκα οδηγείται κατευθείαν σε μελοποιίες. Un compositor lectura Lorca llevó directamente a compositor. Ο στίχος του Λόρκα είναι προκλητικός για κάθε συνθέτη. El verso de Lorca es un reto para cualquier compositor. Ο ίδιος ο Λόρκα είχε εναρμονίσει μια συλλογή λαϊκών τραγουδιών με τρόπο εντελώς ορθόδοξο, τα οποία καταχωρίστηκαν σαν τραγούδια του Λόρκα αλλά στην πραγματικότητα είναι παμπάλαια λαϊκά τραγούδια της Ισπανίας. Lorca se había armonizar una colección de canciones folk con una forma completamente ortodoxo, que grabó canciones como Lorca, pero es en realidad muy antiguas canciones populares de España. Αυτά τα τραγούδια τα πήρα μαζί με τη Νένα Βενετσάνου –άφησα μόνο τα μελίσματα των στίχων– τα εναρμόνισα από την αρχή, έβαλα εισαγωγές και επεισόδια που δεν υπήρχαν μέσα, και έγινε ένα έργο με τη δική του αυτονομία. Estas canciones se juntaron con Nena Venetsanou-por no hablar de los adornos de las letras, la armonización de los principios, me puse las importaciones y eventos que no estaban, y fue un proyecto con su propia autonomía. Έβαλα τον τίτλο Του έρωτα και του πάθους . Puse el título del amor y la pasión. Η κυρία Δημητρούκα, η οποία έκανε τη μετάφραση, δεν συμφώνησε με τον τίτλο και τον θεώρησε υπερβολικό, λέγοντας ότι στα τραγούδια αυτά ούτε έρωτας υπάρχει ούτε πάθος. Sra. Dimitrouka, quien hizo la traducción no estaba de acuerdo con el título y lo consideraban demasiado, diciendo que las canciones no son ni el amor ni pasión allí. Για μένα ο Λόρκα ολόκληρος είναι έρωτας, αβυσσαλέος! Para mí, el Lorca todo es amor, pésimo! Και ένας μεγάλος, τρανός ποιητής. Y un gran poeta, trad. Και η ζωή του τον έκανε ακόμα μεγαλύτερο. Y la vida le hizo aún más grande. Ήταν ένας άνθρωπος δημοκράτης και είχε έναν οδυνηρό θάνατο· ο κακορίζικος ο Λόρκα που γράφει και ο Εγγονόπουλος. Él era un demócrata y el hombre tuvo una muerte dolorosa; kakorizikos el que escribe Lorca Engonopoulos.

Δημήτρης Μαραμής Dimitris Maramis


Η δημιουργία του κύκλου Σκοτεινός Έρωτας ξεκίνησε με αφορμή τα Σονέτα του Σκοτεινού Έρωτα , το κύκνειο άσμα του ποιητή Φεδερίκο Γκαρθία Λόρκα, και την απόδοσή τους στα ελληνικά από τον ποιητή Σωτήρη Τριβιζά. El Amor ciclo de creación oscuro provocado por los Sonetos del amor oscuro, el canto del cisne del poeta Federico García Lorca, y el rendimiento del griego Sotiris Trivizas poeta. Πρώτα μελοποιήθηκε το σονέτο Γλυκό παράπονο , ένα σπαρακτικό ερωτικό ποίημα, κι έπειτα ο κύκλος συμπληρώθηκε με άλλα, κυρίως νεανικά ποιήματα του μεγάλου λυρικού ποιητή. Primero puso música a la queja soneto Sweet, un poema de amor desgarrador, y entonces el ciclo se completó con otros poemas predominantemente juveniles del gran poeta lírico. Κοινή θεματική των ποιημάτων αυτών είναι η μυστικιστική και ενίοτε τραγική πλευρά τού οικουμενικού αισθήματος που λέγεται έρωτας. Tema común de estos poemas es el lado místico ya veces trágica del sentimiento ecuménico llamado amor. Ο συνθέτης εδώ ήρθε αντιμέτωπος με ποιήματα «απίστευτης ωραιότητας», όπως τα χαρακτήριζε ο Πάμπλο Νερούδα. El compositor enfrentamos aquí con poemas "oraiotitas increíbles" caracterizados como Pablo Neruda. Στα ποιήματα αυτά ο έρωτας έχει αποδοθεί με τόσο αιθέριους και ταυτοχρόνως τόσο γήινους τόνους, ώστε ποτέ άλλοτε στη νεότερη ποίηση δεν έσμιξαν τόσο ταιριαστά το πάθος με την απώλεια, η ευτυχία με το πένθος, η σάρκα με τον ουρανό. En el amor poemas atribuidos a ambos tonos etéreos y terrenal al mismo tiempo de modo que nunca antes en la poesía moderna pasión tan bien mezclado con la pérdida de la felicidad con el luto, la carne del cielo. Πρόκειται, καθώς είπαν, για ένα θαύμα πάθους, ενθουσιασμού, ευτυχίας, βασάνων, για ένα φλογερό μνημείο υψωμένο στον έρωτα, που η πρώτη ύλη του είναι η σάρκα, η ψυχή του ποιητή τη σταυρική στιγμή του αφανισμού του. Se trata, como se ha dicho, un milagro de la pasión, el entusiasmo, la felicidad, el sufrimiento, un monumento levantado ardiente de amar, la materia prima de la carne, el alma del poeta cruciforme tiempo de extinción.

Για μια πρωτότυπη μελοποίηση, πιστεύω πως δεν αρκεί να γίνεται μια στεγνή μουσική ανάγνωση του ποιήματος, αλλά χρειάζεται το τραγούδι να φέρει και την προσωπική σφραγίδα τού συνθέτη. Un escenario musical original, creo que no es suficiente con ser una lectura en seco del poema a la música, pero se necesita la canción lleva el sello personal del compositor. Θεωρώ μάλιστα ενδιαφέρον να γίνονται εκ μέρους του και ορισμένες ανατροπές σε σχέση με την αναμενόμενη μουσικότητα του ποιήματος, ώστε η έκπληξη που προκύπτει να διερμηνεύει πιο έντονα το συναίσθημα. Me parece interesante ser parte de algunos giros de la trama que espera musicalidad del poema, por lo que la sorpresa que resulta de interpretar las emociones más intensas. Στον Σκοτεινό Έρωτα απέδωσα την ποίηση με λυρισμό, μελωδικότητα, απλότητα, χωρίς φλυαρίες στην ενορχήστρωση και με μια διάθεση το μουσικό μου ύφος να μην ανήκει σε κάποια συγκεκριμένη εποχή ή μόδα. En Dark Love dio la poesía lírica, la melodía, la sencillez, sin charla en la orquestación de un estado de ánimo y mi estilo musical no pertenece a ningún tiempo en particular o la moda.

Μαρία Φαραντούρη Maria Farantouri


Το ελληνικό κοινό γνώρισε τον Λόρκα με τα θεατρικά του έργα και την εξαίσια μουσική του Μάνου Χατζιδάκι για τον Ματωμένο Γάμο και τον αγάπησε αμέσως. El público griego conoció a Lorca a través de su obra teatral y de la música exquisita de Manos Hadjidakis para Bodas de sangre y lo amó de inmediato. Όλοι τον θεωρήσαμε δικό μας άνθρωπο. Todo el mundo lo sentía como nuestro hombre. Συνδεθήκαμε με την ιστορία του, το έργο του και το τραγικό του τέλος. Nos conectamos con la historia de su obra y de su trágico final. Έγινε μύθος σε όλο τον κόσμο αλλά –και για μας τους Έλληνες ιδιαίτερα– ένα μεγάλο σύμβολο του πνεύματος και της τέχνης, που εκτέλεσαν οι φασίστες του Φράνκο. Se convirtió en una leyenda en el mundo, pero para nosotros, los griegos-en particular un gran símbolo de la cultura y el arte, ejecutado por los fascistas de Franco. Είχα τη χαρά και την τύχη να τραγουδήσω το Romancero Gitano , μελοποιημένο μοναδικά από τον Μίκη Θεοδωράκη, στην εξαιρετική απόδοση του Οδυσσέα Ελύτη στα ελληνικά. Tuve el placer y la suerte de cantar Romancero Gitano, únicamente con música de Mikis Theodorakis, la destacada traducción de Odiseas Elytis en griego. Το 1987, με προσκάλεσαν για μια συναυλία στη γενέτειρά του, το Φουέντε Βακέρος. En 1987, fui invitado a un concierto en su ciudad natal, en Fuente Vaqueros. Η συγκίνησή μου ήταν πολύ βαθιά, όταν έμαθα ότι θα τραγουδούσα μέσα στο σπίτι όπου είχε γεννηθεί ο ποιητής, το οποίο σήμερα λειτουργεί ως μουσείο. La emoción me muy profundamente cuando escuché esa canción en la casa donde nació el poeta, que ahora sirve como museo. Πάντα στις συναυλίες μου συνηθίζω να τραγουδώ τραγούδια του Λόρκα. Siempre en mis conciertos que suelo cantar canciones de Lorca. Αισθάνομαι δεμένη με το έργο του, στο οποίο συνυπάρχουν λυρισμός και τραγικότητα, και το οποίο διαπνέεται από το περίφημο ντουέντε: πάθος. Estoy ocupado con su trabajo, que coexisten lírica y trágica, que se inspira en el famoso duende: la pasión. Είναι αυτό το πάθος που χαρακτήριζε και τον ίδιο τον Λόρκα στη σύντομη αλλά γεμάτη ζωή του. Es esta pasión que caracterizaba a él y la vida breve pero llena de Lorca.

Τετάρτη, 30 Δεκεμβρίου 2009 - Μάκης Γκαρτζόπουλος - Ηρακλής Οικονόμου Miércoles, 30 de diciembre 2009 - Matt Gkartzopoulos - Iraklis Oikonomou
Πηγή: Περιοδικό Δίφωνο Fuente: Diario Difono

----------------------------------------------------------------------------

Lorca en la música de Nikos Mamangakis, Του έρωτα και του πάθους

Album Του έρωτα και του πάθους de Nikos Mamangakis.Canta Nena Venetsamou
F.Garcia Lorca-En la MUsica de Nikos MAmangakis-Album Tou erota kai tou pathous(Del amor y la pasión)-Traducción de los poemas de lorca por Agathi
Link: Dimitpoulahttp://cdn.7static.com/static/img/sleeveart/00/009/963/0000996319_500.jpg
http://www.mygreek.fm/el/albums/MTE1ODE11581/Tou-erota-ke-tou-pathous
álum de Lorca canciones españolas en Nikos Mamangakis.Natali Rasouli.TOU EROTA KE TOU PATHOUS (2006)Album en música bazar: 
http://www.music-bazaar.com/greek-music/album/24830/TOU-EROTA-KE-TOU-PATHOUS/
http://vol0.music-bazaar.com/album-images/vol0/24/24830/62750-big.jpg

canciones del álbum 1-13 cantadas en griego.14-26 en español.Canciones españolas antuguas
1. TO KINIGI 2:55   
2. TESSERA PALIKARIA 2:33   
3. TA TRIA FILLA 2:21   
4. TA PEDIA TOU MONLEON 3:58   
5. I BERMBERINES 2:06
6. GIA SOU SEVILLI 3:46
7. STO PALIO TO KAFENIO 2:39
8. NANOURISMA TIS SEVILAS 2:22
9. TA XADELFAKIA 3:21
10. THORONGKO 2:49
11. TO TRAGOUDI TOU DON BIZO 3:20
12. I RIGADES TIS TRAPOULAS 1:52   
13. I  TARARA 1:53   
14. ANDA JALEO 2:55   
15. LOS QUATROS MULEROS 2:31   
16. LAS TRES HOJAS 2:16   
17. LOS MOZOS DE MONLEON 3:49   
18. LAS MORILLAS DE JAEN 2:01   
19. SEVILLIANAS DELSIGLO 3:46   
20. EL CAFE DE CHINITAS 2:36   
21. NANA DES SEVILLIAS 2:40   
22. LOS PELEGRINITOS 3:16
23. ZORONGO 2:45
24. ROMANCE DE DON BOIZO 3:06
25. LOS REYES DE LA BARAJA 1:53
26. LA TARARA 1:50



12 sept. 2012

Saranda palicaria.El cerco de Tripolitsa.Versiones y videos


LA CANCIÓN POPULAR DE LOS 40 VALIENTES DE TRIPOLITSA

Este episodio de la guerra de la independencia de Grecia fue capitaneado por Mandó Mavromenos con 50 hombres que liberaron el cerco de Tripolitsa en la capital de ARCADIA.Hay varias versiones de la letra y videos en youtube pero la más conocida es la de Irene Papas que pubkicó en su Álbum Odes con la música de Vanguellis

Το δημοτικό τραγούδι για τα Σαράντα Παλικάρια, del blog en estos links:

http://www.asxetos.gr/entheto/1821-epanastasi-25-martiou/saranta-palikaria-dimotiko-tragoydi.html#axzz26GkZ8wLz

Título del enlace:


http://arcadia.ceid.upatras.gr/arkadia/culture/topics/40palikaria.htm

1.- Saranda Palikaria en el Álbum de Irene Papas y Vangelis

"Vangelis and Irene Papas lyrics : odes greek lyrics"


Σαράντα Παλικάρια (Irene Papa)

Στίχοι: Παραδοσιακό

Μουσική: Παραδοσιακό

Πρώτη εκτέλεση: Ειρήνη Παππά

Σαράντα παλικάρια

από τη Λε- μωρ' απ' τη Λεβαδιά

πάνε για να πατήσουνε

την Τροπο-, μωρ' την Τροπολιτσά



Στο δρόμο που πηγαίνανε γέροντα,

μωρ' γέροντ' απαντούν.

Ώρα καλή σου γέρο

καλώς τα τα, καλώς τα τα παιδιά.



Πού πάτε παλικάρια

πού πάτε βρε, πού πάτε βρε παιδιά.

Πάμε για να πατήσουμε

την Τροπο-, μωρ' την Τροπολιτσά

Canciones de Arcadia en real mp3:Παραδοσιακά και άλλα τραγούδια σε μορφή Mp3 ή συμπιεσμένα με την τεχνολογία Real Αudio. Παραδοσιακά Τραγούδια από την Αρκαδία


http://arcadia.ceid.upatras.gr/arkadia/culture/music/arcadianmusic.htm

Έκδοση 3

Ημερομηνία Δημοσίευσης: 25/03/2005 . Αναγνώσεις: 18177

Εδώ και πολλά χρόνια απασχολεί τους λαογράφους και τους μελετητές της Αρκαδίας αν το πολυτραγουδισμένο δημοτικό τραγούδι που αφορά τα Σαράντα Παλληκάρια, είναι σχετικό με την Τρίπολη, πρωτεύουσα της Αρκαδίας .

Η σημερινή πλέον διαδεδομένη παραλλαγή του τραγουδιού αυτού, έτσι όπως ακούγεται και τραγουδιέται στις μέρες μας στο Μοριά είναι η παρακάτω:

http://www.youtube.com/watch?v=HPTVj3inKvs&feature=player_embedded



Σαράντα παλικάρια

από τη Λει-. από τη Λειβαδιά.

Πάνε για να πατήσουνε

την Τροπο-, μωρ' την Τροπολιτσά



Στο δρόμο που πηγαίνανε γέροντα,

μωρ' γέροντ' απαντούν.

Ώρα καλή σου γέρο

καλώς τα τα, καλώς τα τα παιδιά.



Πού πάτε παλικάρια

πού πάτε βρε, πού πάτε βρε παιδιά.

Πάμε για να πατήσουμε

την Τροπο-, μωρ' την Τροπολιτσά



Παλιότερα, ο μακαρίτης τώρα Τάσος Τσακόπουλος, δημοδιδάσκαλος από τη Νεστάνη, είχε πετύχει παραλλαγή που παρουσίαζε τα Σαράντα Παλληκάρια να έρχονται από την Αρκαδιά (Κυπαρισσία), για να πατήσουν την Τριπολιτσά, φέρνοντας μάλιστα και τον γνωστό Αρκάδα από το Τουρκολέκα, τον Νικηταρά.

Μεταξύ των υποστηρικτών της σχέσεως του τραγουδιού με την Τριπολιτσά, ήταν και ο περίφημος πρωτοψάλτης του Ναού του Αγίου Βασιλείου της Τριπόλεως, μακαρίτης κι' αυτός Γιάννης Παναγιωτόπουλος ή Κούρος. Σε συνέντευξή του παρεδέχθη με πικρία, ότι ο θησαυρός αυτός της Εθνικής μας Μουσικής και Λαικής ποιήσεως, έχει υποστεί τρομερή παραποίηση γεγονότων και νοημάτων, ώστε να δημιουργείται σήμερα επιβλαβής σύγχυση. Παρουσιάζουμε παρακάτω τις κυριώτερες παραλλαγές του τραγουδιού αυτού.

2.- Η Τριπολίτικη παραλλαγή

Ο Γιάννης Κούρος δημοσίευσε την εξής Τριπολίτικη παραλλαγή κατά την άποψη του.

Panayoti Karousos - Saranta Palikaria (40 Braves)


http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=NtW2RPWL9Qk

Panayoti Karousos - Saranta Palikaria (40 Braves)

City of Montreal Theater - Greek Festival

Panayoti Karousos, baritone

Montreal Greek Community Choir

Pierre Mclean, Piano

Διαβάστε Περισσότερα:

http://www.asxetos.gr/entheto/1821-epanastasi-25-martiou/saranta-palikaria-dimotiko-tragoydi.html#ixzz26GnBalWz

Σαράντα παλληκάρια από την Λειβαδιά

Καλά κι' αρματωμένα πάνε για τον Μοριά .

Στον δρόμο που πηγαίνουν και στη δημοσιά

απάντησαν ένα γέρο, γεροντόκλεφτα .

Πού πάτε παλληκάρια, λεβέντικα παιδιά ;

Πάμε να πολεμήσουμε στην Τριπολιτσά .

Αχ, δεν μπορώ παιδιά μου, να 'ρχόμουνα κι΄εγώ

Σας δίνω τον υγιό μου τον μικρότερο.

Τρέχουνε σαν ελάφια κάμπους και βουνά

Και μπήκαν με τους πρώτους στην Τριπολιτσά .



Σημειώνουμε πως η παραλλαγή αυτή δεν έχει δημοσιευθεί πουθενά αλλού, προπαντός με τους στίχους που αναφέρουν ιδιαίτερα την Τριπολιτσά.

Η Αγιοπετρίτικη παραλλαγή

Η παραλλαγή αυτή, από τον Άγιο Πέτρο Κυνουρίας, δεν αναφέρεται στη Τριπολιτσά και λέει τα ακόλουθα:



Από την Κουδουνίτσα ως τη Λειβαδιά

σαράντα παλληκάρια πάνε για κλεψιά .

Στο δρόμο που πηγαίναν , κεί στη Λειβαδιά

πανταίνουν ένα γέρο , γεροντόκλεφτα .

Χάιντε να πάμε γέρο , γέρο για κλεψιά

δεν ημπορώ παιδιά μου , γιατ' εγέρασα

Μον' πάρτε τον υγιό μου τον τρανύτερο

που ξέρει μονοπάτια και στενώματα.



Ο πατέρας της Ελληνικής Λαογραφίας, ο Νίκος Πολίτης, στο βιβλίο του "Εκλογαί από τα τραγούδια του Ελληνικού λαού" γράφει πως αναφέρονται στις παραλλαγές διάφορα χωριά ή μέρη (όπως Χίλια Χωριά ή Σαμπάνικα ή Καλό Χωριό), δεν αναφέρει όμως ότι γνώριζε παραλλαγή που να είναι σχετική με την Τριπολιτσά.



Η Δοριζαίικη παραλλαγή

Στην ανέκδοτη παραλλαγή από τη Δόριζα Μαντινείας, που είναι πιο πλήρης, παρατηρούμε πως και αυτή αγνοεί την Τριπολιτσά.



Σαράντα παλληκάρια από τη Λεβαδιά

Βγήκαν αρματωμένα , πάνε για κλεψιά .

Πάνε για να πατήσουν το Καλό Χωριό

Κάνα δεν έχουν πρώτο και τρανύτερο .

Γυρεύουν ένα γέρο για την ορμηνειά

Επήγαν και τον βρήκαν σε βαθειά σπηλιά

Οπέλιωνε τα' ασήμι κι' έφτιανε κουμπιά .



Γειά σου χαρά σου γέρο, καλώς τα παιδιά

Καλώς τα παλληκάρια, τα κλεφτόπουλα.

Σήκου να βγούμε γέρο, κλέφτες στα βουνά

Δεν ημπορώ παιδιά μου, γιατ' εγέρασα.

Περάστε από τη στάνη και τα πρόβατα

Και πάρτε τον υγιό μου τον μικρότερο.



Πώχει λαγού ποδάρι, δράκου δύναμη

Ξέρει τα μονοπάτια και τα σούρματα

Ξέρει και τα λημέρια που λημέριαζα

Ξέρει τις κρύες βρύσες πώπινα νερό

Ξέρει τα μοναστληρια πώπαιρνα ψωμί

Και ξέρει και τις τρύπες που κρυβόμουνα .



Αυτού μπροστά που πάτε στο Καλό Χωριό

Έχει όμορφα κορίτσια και γλυκά κρασιά

Τήρα μη σας μεθύσουν και σας πιάσουνε

Και στον κατή σας πάνε , σας κρεμάσουνε.



Του γέρου την ορμήνεια την ξεχάσανε

Επήγαν και μεθύσαν και τους πιάσανε .

Σαν τα' άκουσε κι ο γέρος χαμογέλασε

Κουμπούρια ξεκρεμάει κι' αρματώνεται.



Στο δρόμο που πηγαίνει βρίσκει τον πασά:

Ώρα καλή πασά μου και Τουρκοκριτή

Να βγάλει τα παιδιά μου απ' τη φυλακή …



Η Κυπριακή παραλλαγή

Η παραλλαγή αυτή που μας έρχεται από την Κύπρο, δίνει άλλη διάσταση στην εξέταση του τραγουδιού Σαράντα Παλληκάρια.



Σαράντα παλληκάρια τζ' απού την Λιβαδκιάν

Καράβιν αρματώσασιν να παν εις την κλεψάν .

Στοδ δρόμομ που πααίναν, γέρον ανταμώσασιν.

Ώρα καλή σου γέρο, καλώς τα τα παιδκιά .

Που πάτε βρέ κοπέλλια, που πάτε βρέ παιδκιά;

Πάμεν για να πατήσουμεν την Τριπολιτζάν .



Μέμ πάτε βρέ κοπέλλια, μέμ πάτε βρέ παιδκιά, εις την Τριπολιτζάν.

Τζ' 'εσ'ει γλυτζ'υγ κρασάτσ'ιν, κουμανταρκάμ πολλήν

Θα πκήτε θα μεθύσετε και τζ'αι θα σας πκιάσουσιν

Στην φυλακήν σας βάλλουν τζ'αί να σας κρεμμάσουσιν .



Πάμεν τζ'αί σύ θκειέ γέρο, για να μας βοηθάς

Δεν ημπορώ βρέ κοπέλλια γιατί πκιόν εγέρασα

Περάστε που τοδ' δρόμον τζ' 'απού τομ μαχαλλάν

Τζ' αί πάρτε τον υίομ μου τζείν τον Νικηταράν

Που έσ'ει λαού ποάρκα, πέρτικας τα φτερά

Πού αχτυπά των ποδκιών του τζ'αννοίει τα φτερά

Τζ' αί βκαίννει σ'τά βουνά .



Περάσαμ' πού τοδ δρόμον τζ' απού τον μαχαλλάν

Τζ' επήραν τον υιόν μου, τζείν' τον Νικηταράν

Που έσ'ει λαού ποάρκα, πέρτiκας τα φτερά

Τζ' αχτύπαν των ποδκιών του τζ' άννοιεν τα φτερά

Τζ' έβκαιννες στα βουνά …

Videos de Σαράντα Παλικάρια


3.-Γ.Κόρου-Στ.Καζαντζιδη

http://www.youtube.com/watch?v=HPTVj3inKvs&feature=player_embedded

















4.-Βίντεο για την 25η Μαρτίου.Δημιουργία: Γρηγόρης Ζερβός


Μουσική: "Σαράντα παλικάρια" από τις "Ωδές" του Βαγγέλη Παπαθανασίου.

Τραγουδά η Ειρήνη Παπά. http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=WLcEQ-Xe55s

5.-Panayoti Karousos - Saranta Palikaria (40 Braves)


http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=NtW2RPWL9Qk

City of Montreal Theater - Greek Festival

Panayoti Karousos, baritone

Montreal Greek Community Choir

Pierre Mclean, Piano


6.- Σαράντα παλικάρια κι ένας γέροντας.


http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=fXdP57EEvak

Το τραγούδι κατέγραψε η Δόμνα Σαμίου στα Αμπελάκια Ορεστιάδας Έβρου από τον παπά-Παναγιώτη Νικίδη, το 1976.

7.- Σαράντα παληκάρια ( recorded in 1934 )
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=H1VkxNjLZlE

Διαβάστε Περισσότερα: http://www.asxetos.gr/entheto/1821-epanastasi-25-martiou/saranta-palikaria-dimotiko-tragoydi.html#ixzz26Glx2ndH

Lorca en la música de Theodorakis.Arleta.Tou pikramenou.Romance del emplazado(Romancero gitano de Lorca)

"Του πικραμένου" Romance del emplazado
Lorca en la música de Theodorakis.Voz: Arleta.Tou pikramenou.Romance del emplazado (Romancero gitano de Lorca)



Στίχοι: Federico García Lorca Romance del emplazado(Romancero gitano)

Μετάφραση: Οδυσσέας Ελύτης

Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης

Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
Άλλες ερμηνείες: Αρλέτα



Εικοσιτρείς του Θεριστή

στου Πικραμένου την αυλή

πάνε και λεν, πάνε και λένε:

«Αν το μπορείς δυστυχισμένε,

στο περιβόλι σου έβγα απόψε

και τα λουλούδια σου όλα κόψε.



El veinticinco de junio

le dijeron a el Amargo:

Ya puedes cortar si gustas

las adelfas de tu patio.





Γράψε στη θύρα σου σταυρό

βάλε από κάτω τ' όνομά σου

τι θα φουντώσουν στα πλευρά σου

ταχιά τσουκνίδες κι αγριάδες.



Pinta una cruz en la puerta

y pon tu nombre debajo,

porque cicutas y ortigas

nacerán en tu costado,

y agujas de cal mojada

te morderán los zapatos.





Πάρε κεριά, πάρε λαμπάδες

μάθε τα χέρια να σταυρώνεις

κι απάνω από την ερημιά

γέψου της νύχτας τη δροσιά

τι πριν περάσουν μήνες δυο

θα κείτεσαι στο σάβανο».

Pide luces y campanas.

Aprende a cruzar las manos,

y gusta los aires fríos

de metales y peñascos.

Porque dentro de dos meses

yacerás amortajado.





Στους ουρανούς ταχιά προβαίνει

ο ταξιάρχης και πηγαίνει

πού 'χει το σύννεφο σπαθί

στράφτει και πάει και δεν μιλεί.



Espadón de nebulosa

mueve en el aire Santiago.

Grave silencio, de espalda,

manaba el cielo combado.





Εικοσιτρείς του Θεριστή

μέσα στην έρμη την αυλή

τα μάτια ανοίγει ο Πικραμένος

της μοίρας ο σημαδεμένος

κι εικοσιτρείς τ' Αυγούστου

γέρνει και τα πικροσφαλεί.

El veintitres de junio

abrió sus ojos Amargo,

y el veintitres de agosto

se tendió para cerrarlos.



http://usuaris.tinet.cat/picl/libros/glorca/gl002500.htm (29 de 42) [15/05/2011 2:01:24]

Romancero gitano

Romance del emplazado

Para Emilio

Aladrén

¡Mi soledad sin descanso!

Ojos chicos de mi cuerpo

y grandes de mi caballo,

no se cierran por la noche

ni miran al otro lado,

donde se aleja tranquilo

un sueño de trece barcos.

Sino que, limpios y duros

escuderos desvelados,

mis ojos miran un norte

de metales y peñascos,

donde mi cuerpo sin venas

consulta naipes helados.

Los densos bueyes del agua

embisten a los muchachos

que se bañan en las lunas

de sus cuernos ondulados.

Y los martillos cantaban

sobre los yunques sonámbulos,

el insomnio del jinete

y el insomnio del caballo.



El veinticinco de junio

le dijeron a el Amargo:

Ya puedes cortar si gustas

las adelfas de tu patio.



Pinta una cruz en la puerta

y pon tu nombre debajo,

porque cicutas y ortigas

nacerán en tu costado,

y agujas de cal mojada

te morderán los zapatos.



Será de noche, en lo oscuro,

por los montes imantados,

donde los bueyes del agua

beben los juncos soñando.



Pide luces y campanas.

Aprende a cruzar las manos,

y gusta los aires fríos

de metales y peñascos.

Porque dentro de dos meses

yacerás amortajado.



Espadón de nebulosa

mueve en el aire Santiago.

Grave silencio, de espalda,

manaba el cielo combado.



El veinticinco de junio

abrió sus ojos Amargo,

y el veinticinco de agosto

se tendió para cerrarlos.

Hombres bajaban la calle

para ver al emplazado,

que fijaba sobre el muro

su soledad con descanso.

Y la sábana impecable,

de duro acento romano,

daba equilibrio a la muerte

con las rectas de sus paños.





Lorca en la música de Theodorakis.Αρλέτα - "του ανέμου και της παινεμένης"


Frangoulis.El principito.musica y letra.Μάριος Φραγκούλης - Μικρός πρίγκιπας

"Αν όμως μ' εξημερώσεις, η ζωή μου θα γίνει ηλιόλουστη. Θα αναγνωρίζω το θόρυβο ενός βήματος διαφορετικού απ' όλα τ' άλλα. Τα άλλα βήματα θα με κάνουν να κρύβομαι κάτω από τη γη. το δικό σου, σαν μουσική, θα με τραβάει έξω από τη φωλιά μου.

Κι έπειτα κοίτα. Βλέπεις εκεί πέρα, τα χωράφια με το στάρι; Τα χωράφια με το στάρι δε μου θυμίζουν τίποτα. Κι αυτό είναι λυπηρό. Όμως εσύ έχεις μαλλιά χρυσαφένια. Θα είναι υπέροχο λοιπόν όταν θα με έχεις εξημερώσει. Το στάρι, που είναι χρυσαφένιο, θα μου θυμίζει εσένα. Και θα μ' αρέσει ν' ακούω τον άνεμο μέσα στα στάχυα... Κέρδισα, είπε η αλεπού, το χρώμα του σταριού"
"Να το μυστικό μου, είπε η αλεπού. Είναι πολύ απλό: Μόνο με την καρδιά βλέπεις καλά. Την ουσία δεν τη βλέπουν τα μάτια. Είναι ο χρόνος που ξόδεψες για το τριαντάφυλλο σου που το κάνει τόσο σημαντικό..."
Αφιερωμένο στον δικό μου Πρίγκιπα... Αφιερωμένο στα "ευχαριστώ" που σου χρωστώ"...

Pero si tú quieres domesticarme, mi vida sería soleada. Reconoceré el ruido de un paso diferente de todo lo demás. Los otros pasos me harán esconderme bajo la tierra, el tuyo, como música, me sacará fuera de mi guarida.

Y luego, mira. ¿Ves allí lejos, los campos con el trigo? Los campos de trigo no me recuerdan nada. Y eso es triste. Pero tú tienes el pelo de oro. Será, pues maravilloso, cuando me hayas domesticado. El trigo, que es de oro, me recordará a ti. Y me gustará escuchar el viento en mis orejas ... he ganado, dijo el zorro, el color del trigo "

"Para mí el secreto, dijo el zorro. Es muy sencillo: Sólo con el corazón ves bien. La esencia no la ven los ojos. Es el tiempo que dedicas a tu rosa lo que la hace tan importante..."

Dedicado a mi príncipe... Dedicado a las "Gracias" que te debo”…

Αν χωρούσα κι εγώ

στο μικρό σου πλανήτη

αν ζητούσες να 'ρθω

να μην σ' έχει η λύπη


Τον παλιό μου εαυτό

θα τον άφηνα πίσω

τον κρυμμένο ουρανό

της καρδιάς σου να ζήσω



Στο μακρινό σου το αστέρι

να μου κρατάς σφιχτά το χέρι

μικρέ μου πρίγκηπα κοιμήσου

κι εγώ θα μείνω εδώ μαζί σου (δις)



Αν ζητούσες να 'ρθω

στο μικρό σου τ' αστέρι

αν μπορούσα να δω

της ψυχής σου τα μέρη



Θα νικούσα το εγώ

που εδώ με κρατάει

έναν κόσμο να βρω

και τους δυο να χωράει



Στο μακρινό σου το αστέρι

να μου κρατάς σφιχτά το χέρι

μικρέ μου πρίγκηπα κοιμήσου

κι εγώ θα μείνω εδώ μαζί σου (δις)


Si yo me retirara

a tu pequeño planeta

si tú desearas volver

no te pesará la pena



a mi viejo yo

lo dejaré atrás

en el cielo oculto

de tu corazón para vivir



En tu lejana estrella

cógeme fuertemente de la mano

mi pequeño príncipe y duérmete

y yo me quedaré aquí contigo(bis)





Si tú desearas volver

a tu pequeña estrella

si pudiera ver

las partes de tu alma



lo superaré yo,

lo que aquí me domina

un mundo para encontrar

y los dos para retirarse a él



En tu lejana estrella

cógeme fuertemente de la mano

mi pequeño príncipe y duérmete

y yo me quedaré

O Proskinitis.Ο ΠΡΟΣΚΥΝΗΤΗΣ ΠΑΡΤΙΤΟΥΡΑ ΑΛΚΙΝΟΟΣ ΙΩΑΝΝΙΔΗΣ.wmv

O Proskinitis.Alcínoo Ioannidis



Mando mavromenos.Historia y canciones





canciones de la revolucion griega

Της Βροχής Νερό-Μαντώ Μαυρογένους 1974-75

της βροχής νερό




Της Βροχής Νερό-Μαντώ Μαυρογένους 1974-75 http://www.youtube.com/watch?v=evWIQiUYakk


Στίχοι: Βαγγέλης Γκούφας

Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης

Πρώτη εκτέλεση: Αλίκη Βουγιουκλάκη

Video youtube: Αλίκη Βουγιουκλάκη - της βροχής νερό / Μ. Θεοδωράκης
http://www.youtube.com/watch?v=OO3hDIqgkRw


Στίχοι: Βαγγέλης Γκούφας.Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης.

Πρώτη εκτέλεση: Αλίκη Βουγιουκλάκη, από το θεατρικό έργο "ΠΡΟΔΟΜΕΝΟΣ ΛΑΟΣ", 1974.

Música de Mikis Theodorakis. - 1974

Versos: Vangelis Goufas

Música: Mikis Theodorakis

Primera interpretación: Aliki Vougiouklaki





Της βροχής νερό να λούσεις τα μαλλιά σου

στο μπαλκόνι σου να βγεις να χτενιστείς

Ανεράιδες μην κλέψουν τη μιλιά σου

το φεγγαροφώς στεφάνι να ζωστείς.



Agua de lluvia para lavar tu pelo

Sales al balcón a peinártelo

Que las hadas no te roben tu palabra

La luz de la luna por corona te ciñes



Να ζωστείς φωτιά να λιώσεις μες στο θάμπος

τ' αφανέρωτα να ξομολογηθείς

κόψε το φιλί να λουλουδίσει ο κάμπος

περδικόστηθη τον ήλιο να ντυθείς.

Cíñete de fuego para disolver en un resplandor

los misterios escondidos y haz la confesión

coge el beso para hacer florecer el campo

vístete al sol



Γλέντα το φιλί και το μεράδι δώσ' μου

απ΄ τα χείλια σου το πίνω και μεθώ

μες στα μάτια σου μεράκι μου ορφανό μου

με ταξίδεψες στο δρόμο μη χαθώ.



Εχ, κι όταν χαθώ ποιος θα βγει να γυρέψει

άσπρο γιασεμί παραπεταμένο

και στις θάλασσες ποιος θα βγει να κουρσέψει

το πλεούμενο που πάει ξυλάρμενο.

Traducción al italiano

Acqua di pioggia per lavarti i capelli

affacciati al balcone a pettinarti

Che le fate non ti rubino la parola

Cingi lume di luna per corona nuziale



Cingiti di fuoco sciogli in un bagliore

i misteri nascosti e fa la confessione

cogli il bacio per far fiorire il campo

mettiti impettita e vestiti di sole



Goditi il bacio e dammi la mia parte

lo bevo dai tuoi labbri e m'ubriaco

negli occhi tuoi capriccio mio pupilla mia

mi hai guidato a non perdere la strada



Eh, e se mi perderò chi verrà a cercarmi

bianco gelsomino gettato via

e chi uscirà sui mari a catturare

la nave che vaga senza vele







Bouboulina-Mandó Mavromenos

Videos youtube


Μπουμπουλίνα-Μαντώ Μαυρογένους

μουσική: Σπ. Λάμπρου

στίχοι: Αγγ. Καψάσκη

Canta coro infantil: 25Η ΜΑΡΤΙΟΥ-ΜΠΟΥΜΠΟΥΛΙΝΑ-παιδ.χορωδία Σπ.Λάμπρου

http://www.youtube.com/watch?v=w3pWK2_0yIU


Μπουμπουλίνα Μαντώ Μαυρογένους wmv
/Partitura y música en http://www.youtube.com/watch?v=iRY_UakJfuc

Letra de la canción



1.Λεοντόκαρδες γυναίκες όμορφες δυναμικές

καπετάνισσες γενναίες πάντοτε ηρωικές



(Ρεφραίν) Μπουμπουλίνα Λασκαρίνα και Μαντώ του Μαυρογένους

πλοία δώσατε και χρήμα για τη λευτεριά του γένους.



2.Πολεμήσατε σαν άντρες δε σκιαχτήκατε εχθρό

λευτεριά για την Ελλάδα είχατε μόνο σκοπό



3.Θε να μείνετε για πάντα σ’ όλων μέσα τις καρδιές

Σαν παράδειγμα Ελληνίδων σε στιγμές ηρωικές