4 nov. 2012

LOS EPIGRAMAS GRIEGOS EN LA POESÍA ESPAÑOLA

LOS EPIGRAMAS GRIEGOS LA ANTOLOGÍA GRIEGA
Y SU INFLUENCIA EN LA LITERATURA LATINA Y ESPAÑOLA
INFLUENCIAS DE LOS EPIGRAMAS GRIEGOS EN LA LITERATURA ESPAÑOLA

TIPOS DE EPIGRAMAS:


A.-MITOLÓGICOS, B.- LITERARIOS O FILOSÓFICOS, C.- BURLESCOS Y D.- AMOROSOS


TRADUCCIONES DEL ORIGINAL GRIEGO

A.- EPIGRAMAS MITOLÓGICOS:


TEXTO 1. - A LA DIOSA OCASIÓN. DE POSIDIPO
Recoge el refrán castellano de “ A LA OCASIÓN LA PINTAN CALVA”.

-¿Quién es, de dónde es el escultor?

– “Sicionio” (de Sición).

- ¿Cuál es su nombre?

- “¡Lisipo!”.

- ¿Y tú quién eres?

– “La ocasión omnipotente.”

- ¿Pero por qué caminas sobre la punta de los pies?

– “Siempre estoy corriendo”

– ¿Pero por qué tienes alas biformes en los talones de los pies?

– “Porque vuelo al abrigo del viento”.

- ¿Por qué llevas en tu mano derecha una navaja de afeitar? – “Como ejemplo para los hombres,

porque estoy en el momento más decisivo de toda situación crítica” (de cualquier ocasión oportuna).

- ¿Y la cabellera, por qué en ese aspecto? – “Para ser cogida por el que me salga al encuentro.”

– Sí, por Zeus, ¿Y por qué está calva en su parte posterior?

– “Pues para que el que pase corriendo a mi lado, una sola vez, con sus alados pies, no me pueda coger con la mano por detrás, ni aunque lo desee.”

- ¿Por qué te modeló así el artista?

–“Por causa vuestra, amigo, puso su enseñanza en las puertas delanteras.”



POSIDIPO, AG.16.275>Influencias en Alciato, Lope de Vega, Quevedo y El Quijote.



TEXTO 2. - “AL ESCUDO DE AQUILES”.



“Al escudo de Aquiles, al que bebió la sangre de Héctor,

El que, el Laertíada (Ulises) recibió por mal juicio de los dánaos,

Pero en un naufragio, el mar se lo llevó de nuevo junto a la tumba

De Ayante (Ayax) a donde arribó nadando, no a Ítaca.”



ANÓNIMO, AG.16.174 >influye en Alciato y Hurtado de Mendoza.



TEXTO 3. - “A AFRODITA COMPITIENDO CON PALAS ATENEA”.



ANÓNIMO, AG.16.174>En Hurtado de Mendoza y Lope de Vega.

B.- EPIGRAMA FILOSÓFICO.
Texto 4. - TÓPICOS LITERARIOS DEL “CARPE DIEM, TEMPUS FUGIT Y CÓLLIGE VIRGO ROSAS”.

“Y ahora Demócrates, bebe y ama vivamente; pues no para siempre
beberemos ni siempre con jóvenes viviremos, y coronémonos las cabezas con coronas y unjámonos con ungüento, antes de que a la tumba, esas cosas se lleven a otros,

hasta que el vino entero(de vino harto) me beba todos mis huesos y ahora

que Deucalión me ahogue en el mismo mundo de los muertos”.



Estratón, AG.11.19>Influjo en soneto de H. de Mendoza.


C.-EPIGRAMAS SATÍRICOS Y BURLESCOS.


TEXTO 5. - MENÉSTRATO CABALGANDO SOBRE UNA HORMIGA.



“Cabalgando sobre una hormiga como si fuera un elefante,

Iba el desgraciado Menéstrato, cuando de repente, cayó de espaldas

Y después de haber hollado el suelo y como tenía la ocasión(oportunidad), dijo:

“¡Oh envidia, pues así también murió cabalgando Fetonte!”.



Lucilio, AG.11.104>Juan II y Lope de Vega.



TEXTO 6. - EL PEDO (Nicarco)


Nicarco, AG.11.395 (epigrama, influyó en Quevedo)



“El pedo mata a muchos cuando está saliendo,

el pedo también vive, cuando va como melodía balbuciente,

por tanto si vive y mata de nuevo el pedo,

con los reyes igual fuerza tiene el pedo”.

Nicarco, AG.11.395>Quevedo. Abundan los símiles y metáforas de asociación de ideas como por ejemplo: Los Reyes= Pedo, Cara=Culo, Tudescos (escolta real)=pedo...



TEXTG 7.- LA NARIZ DE HERMÓCRATES Y DE CÁSTOR(HIPÉRBOLES)




Epigrama Anónimo, AG.203



7.2. - “La nariz de Cástor es cuando excava algo, un azadón,

Y trompeta cuando ronca y hoz para la siega,

En las naves, ancla, arado para el que siembra,

Para los marineros gancho, para los glotones garfio,

Para los constructores de barcos, tenazas, para los campesinos, escardillo,

Para los herreros segur(palo de hacha), para las puertas aldaba,

Así también, Cástor, ha obtenido una herramienta muy útil,

Al llevar su nariz adaptada para cualquier actividad(trabajo).”


Anónimo, AG.11.203>Quevedo.









7.1.- Hermócrates, acerca de su nariz: “Pues cuando hablamos de la nariz de

Hermócrates nos alegramos mucho por su pequeño tamaño”.



Teodoro, AG.11.198.>Quevedo.



D.- EPIGRAMAS AMOROSOS. TIPOS: DOBLE, TRIPLE AMOR, DESENGAÑOS...

8.1. -UN DOBLE AMOR.



“Un doble Amor enciende una sola alma. ¡Oh vosotros, los ojos

Que veis todo lo más extraordinario por todas partes,

Mirad al admirable Antíoco, que con sus dorados encantos sobresale

A Antíoco, flor de los hermosos jóvenes.

Que él me baste. ¿Por qué le mirasteis fijamente a los ojos, al dulce y al tierno

Estasícrates, el retoño de Pafia, de diademas de violetas?

¡Arded, consumíos, quemaos del todo ya!

¿Pues los dos no podríais poseer una sola alma?”.



Polístrato, AG.12.91. > Quevedo.



8.2. - A LAS TRES GRACIAS.



“¡Tres son las Gracias, Tres son las Horas, dulces doncellas.

Tres deseos de locura femenina me enloquecen.

Pues ciertamente a ti, tres flechas te dirigió Eros, pues así

Voy a ser herido, no por una, sino que Tres hay ya en mi corazón”.



Meleagro, AG. 9.16.> Sonetos de Quevedo.



8.3. - AMOR NO CORRESPONDIDO.



“¡Oh tú, Diodoro, en todo semejante a la Primavera, al Invierno,

mi Amor preferido al mar incierto, y unas veces me pareces muy lluvioso y otras en cambio tranquilo, sonriendo tiernamente, has rebosado por los ojos, a ciegas, como naufrago en el rompiente de las olas doy vueltas, contando las ondas, como extraviado

en una gran tormenta, pero a mí exponme al blanco de tu amor o de nuevo a tus odios. Según veo, ¿Entre qué dos olas nadamos?”.



Anónimo, AG.12.156> Quevedo.



























Influencias de las fábulas griegas de Esopo.siglo VI a.C

LA FÁBULA GRIEGA

Las fábulas, se llamaban en griego mythoi o lógoi, eran de Esopo y tienen tres partes:

1. Promition o introducción,

2. Mition: o desarrollo del tema.

3. Epimition: Epílogo, donde está la conclusión o moraleja final.

ORIGEN E INFLUENCIAS DE LA FÁBULA GRIEGA

Aunque el origen de la fábula fue en Mesopotamia, fue en Grecia donde la cultivaron ya desde el Siglo VIII a.C Hesíodo, luego en el siglo VII Semónides de Ceos, en el siglo V los filósofos, sobre todo Platón, que la utilizaban como ejemplos de sus enseñanzas, y por el fabulista Babrio, pero fue en el siglo VI a.C cuando se generalizó como género por el esclavo Esopo al que se le atribuye la invención y difusión.

LAS INFLUENCIAS:

Empiezan en Roma en el siglo I A.C y luego se extendieron prácticamente por toda Europa, pero sobre todo se cultivó en España, Italia, Francia e Inglaterra:

1. Fedro y Aviano en Roma compusieron fábulas imitando a Esopo

2. En el Renacimiento, Alciato y Leonardo da Vinci, que compuso un libro de fábulas.

3. En Francia se cultivo desde el siglo XVI, pero fue sobre todo La Fontaine quien más la difundió en el Siglo XVII y después Anouilh en el año 1961, dramaturgo francés, publicó una colección de 43 fábulas que fue muy vendida y revitalizó este género en Francia.

4. En Portugal cultiva la fábula Sá de Miranda.

5. En España tenemos una gran tradición desde las fábulas medievales, Libro de los enxiemplos, apólogos, libro de los gatos, El Ysopete historiado, El conde Lucanor, hasta el libro del Buen amor del arcipreste de Hita en el S..XIV en el que se incluyen algunas fábulas que proceden de Esopo y Fedro y aparecen insertas a modo de ejemplos. Algunas las propone el autor al lector y otras son explicadas por algún personaje. Después en Samaniego e Iriarte en el s. XVIII, en Juan Eugenio Hartzenbusch y en Ramón de Campoamor en el XIX e incluso las fábulas modernas en el siglo XX de Ramón Basterra que ha escrito un Nuevo fabulario donde los protagonistas son las máquinas.

6. En otros países como Alemania, lo trataron Gotthold Ephraim Lessing y Andersen como cuentos para niños, e Ignacy Krasicki en Polonia, en Rusia Iván Krylov, y en México José Rosas Moreno. En E.EU.U, Ambrose Bierce utilizó la fábula para la sátira política en los Estados Unidos (con sus Fábulas fantásticas y su Esopo enmendado), pero Beatrix Potter (1866-1943) fue más convencional en Gran Bretaña. También en Inglaterra John Gay compuso fábulas imitando a Esopo y al francés Florian. Incluso en E.E.U.U Walt Disney tiene la fabula del ratón de campo y de ciudad original de Esopo y que W. Disney personificada en el ratón Jerry que va a ver a su primo en la ciudad, allí se encuentran con el gato (Tom) y el de campo decide volver a su casa y a su vida tranquila.

INFLUENCIAS DE LAS FÁBULAS DE ESOPO EN OTROS AUTORES

Las  Referencias e influencias en otros autores se marcan con las abreviaturas siguientes:
 E (Esopo), F (Fedro), B (Babrio), AH (Arcipreste de Hita), L.B.A (Libro del Buen Amor), CL (Conde Lucanor),  LF (La Fontaine), Sam (Samaniego).

Las referencias a las ediciones griegas de Esopo se marcan con las abreviaturas de P (Perrry), CH (Chambry) y H (Hausrath) que corresponden a las tres ediciones que hay en griego:

1.       (P).-La edición inglesa de Perry contiene unas  273 Fábulas (edit. Oxford)
2.       (H)-La edición alemana de Hausrath, edit, Teubner, contiene unas  297 fábulas
3.       (CH)- La edición francesa de Chambry, editada por Belles Lettres, contiene unas  358 fábulas y está en versión bilingüe en griego y francés.
4.       De estas tres ediciones, tan sólo hay una versión traducida en español titulada “Fabulas de Esopo. Vida de Esopo y fábulas de Babrio”,  de la edit. Gredos, (Madrid-1985),  que recoge las 273 fábulas de la edición de Perry.

Hemos seleccionado unas 42 fábulas de Esopo que han tenido influencias en otros autores desde el latino Fedro, en Babrio y en autores de la  Edad Media hasta el siglo XVIII y XIX.
1. - LA ZORRA Y LAS UVAS. E ( P=15,CH=32), F. (IV, 3), “ de vulpe et uva”, LF (III, 11),  Sam. (IV, 6).
2. - LA LEONA Y LA ZORRA.  E (CH=194, P=125).
3. - EL ANCIANO Y LA MUERTE. E 78 = P 60, Séneca, epístola ad Lucilium (101), LF (I, 15 “la mort et le malhereux” y (I, 16) "la mort et le boucheron”), Sam (IV, 4).
4. - EL LEÓN Y LA RANA. E 141 de Perry = CH 201, Sam (IV-21).
5. - EL ASNO Y LA PIEL DE LEÓN. E 279, B 139, LF (V, 21), Panchatantra, (IV, 8).
6. - LA ZORRA Y LA MÁSCARA. E ( CH 43 = P 27),  F (I, 7), LF (V, 14), “Le Renard et le Buste”, Sam (I, 7), La zorra y el Busto.
7. - EL CABALLO Y EL ASNO. (E=141=P=181), LF (VI, 16), Sam (V, 3).
8. - LA CIERVA Y LA VIÑA.  E (CH=103-P=77), LF (V, 15). le cerf et la vigne, Sam (IV, 7)
9. - LA HORMIGA Y LA PALOMA. E(CH=242-P=235), LF   (II, 12), la fourmi et le colombe.
10. - EL CIERVO EN LA FUENTE, E (P =74), B 102, F (I, 12), cervus ad fontem, LF (VI, 9), Sam (I, 13)
11. - LA CIGARRA Y LA HORMIGA. E 112 la hormiga y el escarabajo = Ch 241, Ch 336, LF (I, 1), Babrio 140, Sam (I, 2), Antonio Mira de Amescua” Lo que toca al valor”, jornada 3ª, pág. 26 de Samaniego.
12. - EL CUERVO Y LA ZORRA. E (CH=142-165), F (I, 13), A.H, L.B.A: (1437-1444), LF (I, 2), Sam (V, 9), Mateo Alemán.
13. - LAS DOS ALFORJAS. E 303-P266, F (IV, 10), LF (I, 7) “La besace”, Sam (V, 20).
14. - EL LOBO Y EL CORDERO. E ( CH 221 = P 155),  F (I, 1), Lope de Vega(Pág. 27 de Sam),LF (I, 10),  Sam (I, 13).
15. - EL LABRADOR Y LA SERPIENTE. E 82- P 176, L.B.A: El hortelano y la culebra (1348-1354), LF (X, 1), Sam (II, 7) el hombre y la culebra. Teognis.
16. -EL LABRADOR Y SUS HIJOS. E (CH 83=P 42), LF (V, 9).
17. - LA GALLINA DE LOS HUEVOS DE ORO. E (CH 90 y Ch 287 y 288d)= P 58 (la mujer viuda y la gallina, la oca de los huevos de oro),  B (123, la gallina de  los huevos de oro), Quevedo “la hora de todos”(26), LF (V, 13) “la poule aux oeufs d’or”, Sam (V, 6).
18.-LAS MOSCAS. E (CH239=P 80), Sam (I, 11).
19.- LA LIEBRE Y LA TORTUGA. E (CH 352= P 226),LF (VI, 10).
20.- EL RATÓN DE CAMPO Y EL RATÓN DE CIUDAD. E 243, B (108), Horacio, Sátiras, Parte II, libro 6, vv.(79-117), “Beatus ille” de Horacio Epodo, oda 2, L.B.A: (1370-1386), Libro de los Gatos (“ejemplo de los mures”), Gracián, Argensola,  Pedro de Salas,  LF (I, 9), Sam ( I, 8).
21.- EL CUENTO DE LA LECHERA. Cuento de origen oriental que aparece por primera vez en el Panchatantra hindú (III a.C) y en el Calila e Dimna (VIII p.C), nº 133 de la edit, Clás. Castalia.
En España surge por 1º vez en el  S. XIV en la obra del “Conde Lucanor” de Don Juan Manuel, Los consejos que Petronio le da al conde Lucanor, en el exemplo VII: “De lo que contesçió a una muger quel dizíen doña Truhaña”.  En los S. XVI y XVII, se observa en los Pasos de Gil Vicente, “Auto de Molina Mendes” y  en “Las aceitunas “de Lope de Rueda .
En el S. XVII, en Francia.Bonaventure des Périers: “cuento 10”, que influyó en La Fontaine , (VII,10) ”La Laitière et le pot au lait”. En el s. XVIII, en España: Samaniego,( II,2) ”La lechera”.
22.- EL ÁGUILA HERIDA POR UNA FLECHA. E (CH 7), LF (VI, 6), Sam (II, 8), el pájaro herido por una flecha.
23.-EL ASNO Y LA LIRA. Fedro XIV. Asinus ad lyram (Perry 542),  Iriarte (el burro flautista).
24.-EL CAZADOR Y LA PERDIZ. E 285-Sam (IV, 3).
25.- EL CERVATILLO Y SU MADRE. E(P247), Sam(I, 15).
26.- EL CUERVO ENFERMO. E ( CH 168), B(78), Sam (III, 3) el milano enfermo.
27.- EL PASTOR BROMISTA. E (CH 318=P210), LF (      ), Sam (II, 4) “el zagal y las ovejas”, Cuento de Pascualillo el mentiroso.
28.- LA TORTUGA Y EL ÁGUILA. E (Ch 351 =P230), B(115), Sam (IV, 11).
29.- EL MONTE DE PARTO. F (IV, 24), Fedro: “Mons parturiens”, El parto de los montes, (IV, XXIV), Influjos: Horacio, “Epistola ad Pisones” (Ep. Libro II,3, v 138), Plutarco, Vidas Paralelas (Vida de Agesilao, XXXV), Arcipreste de Hita,  L.B.A, “Enxiemplo de cuando la tierra bramava”, cuartetas (98 a 100), LF (V. 10), “la montagne qui accouche”,  Sam (II, 15).
30.- LAS RANAS QUE PIDIERON REY A JÚPITER. E (CH 66= P44), F (I, 2), L.B.A: (199-207), LF (III, 4), Sam (II, 15).
31.- EL PERRO QUE LLEVABA UN TROZO DE CARNE EN LA BOCA. Teognis, E (Ch 185= P 133), B (79), F(I, 4), LBA: (226-229), LF (VI, 17), Lope de Vega, pág 28 (Sam).
32.- EJEMPLO DEL CABALLO Y DEL ASNO. E (CH 141= P 181), L.B.A: (237-245), LF (VI, 16), Sam (V, 3).
33.- EL RUISEÑOR Y EL GAVILÁN. E (CH 8= P4), Hesíodo (fábula del halcón y el ruiseñor, en “los Trabajos y los Días”), Sam (IX, 9) “el ruiseñor y el mochuelo.
34.- EL LOBO ATRAGANTADO POR UN HUESO Y LA CIGÜEÑA. E ( CH 224= P 156), B ( 94), F (I, 8), L.B.A: 252-256),  LF(III, 9), Sam(II, 6).
36.-. EL GRAJO Y LOS PÁJAROS. E(CH 162= P 101), “ El grajo y los pájaros”, F ( I, 3),Graculus superbus et pavus,  L.B.A: (285-290), El pavón y la corneja, LF (IV, 9), Sam (IV, 18).
37.-EL LOBO,  LA RAPOSA Y EL MONO JUEZF (I, 10), L.B.A: (321-371), LF (II, 3), Sam (V, 13).
38.- ENXIEMPLO DEL LEÓN QUE SE MATÓ CON IRA. L.B.A: cuartetas (311-316), F (I, 21), LF (III, 14), Sam (III, 4).
39.- EL LEÓN, EL LOBO Y LA ZORRA. E (CH 205 = P 258), L.B.A: (893-903), LF (VIII, 3), Sam, (IV, 25).
40. -EL BURRO JUGUETÓN Y SU AMO. E (CH 276 = P 91), B (12), el burro y el perrito de lujo, L.B.A: (1401-1411), ejemplo del asno y el blanchete.
41.- EL LEÓN Y EL RATÓN.  E ( CH 206 = P 150), L.B.A: (1425-1436), LF (II, 11), le lion et le Rat, Sam (IV, 12).
42.- LA LIEBRE Y LAS RANAS. E (CH 191 = P 138), L.B.A: (1445-1453), LF (II, 14), Le lièvre et les Grenouilles, Sam (IV, 13).

BIBLIOGRAFÍA:

La Fontaine Fables, contes et nouvelles”, Bibliothèque de la Pléiade, NRF- Gallimard ed. Paris, 1954.
La Fontaine, “Fables”. Edit. Bordas de P. .Michel y M. Martin, (Paris, Bruselas, Montreal), 1973.
Fábulas de Esopo, Vita de Esopo . Babrio. Edit. Gredos.

Fabulas de Esopo, Edit. Chambry, Belles Lettres, Paris.





Luciano de Samosata.Relatos Fantásticos y sus Influencias


LA INFLUENCIA DE LUCIANO DE SAMOSATA Y DE SUS RELATOS FANTÁSTICOS

(Sacado del artículo “El aprendiz de brujo: de Luciano a Walt Disney pasando por Goethe” (pp. 747-755) publicado en internet por ROSA PEDRERO UNED (Madrid) y del blog de Ricardo L. Rodríguez., profesor de Enseñanza Secundaria de Griego, contiene el video de Disney.



El cuento del aprendiz de brujo aparece por primera vez en Luciano de Samosata y se refleja en un poema o balada de Goethe del siglo XVIII, que a su vez influyó en el scherzo musical de P. Dukas del s.XIX. Dukas compuso un poema sinfónico en forma de scherzo titulado “L’apprenti sorcier”o “el aprendiz de brujo” estrenado en Paris en 1897, y esta música y tema inspiró a Walt Disney en su Fantasía del año 1940, que creó para D. Animados el Sorcerer’s Apprentice donde el ratón Mickey Mouse es el aprendiz de brujo.

Temática original de Luciano : El relato del aprendiz de brujo de Luciano aparece en el Philopseudés(el aficionado a la mentira) donde Éucrates espía a un mago Páncrates y repite el conjuro de tres sílabas para hacer moverse a una escoba, ésta le trae agua de la fuente sin parar y como no recuerda el conjuro para deshacer el hechizo, Éucrates, el aprendiz parte con un hacha la escoba en dos, pero esta se multiplica y sigue trayendo agua, hasta que por fin el mago llega a casa y salva la situación de la inundación. Ver libro de texto de 1º Bach. Editorial Santillana, lección nº 5. Otra influencia reciente es la novela de Luis Landero, El mágico aprendiz (Barcelona 1999), que utiliza esta visión pesimista del relato para recrear toda una compleja trama, en la que la idea principal es la de una pobre gente que necesita un estimulo para salir del vacío material o espiritual de su existencia. Aquí no interviene la magia, pero si el azar, que va a sacar temporalmente al protagonista y a sus compañeros, de la rutina y la mediocridad de sus vidas. No hay escobas que andan y traen agua, pero sí elementos, frutos de la casualidad, que cambian la vida del protagonista y transforman su monótona existencia en una aventura. La historia termina, como en todas las versiones anteriores del tema, de mala manera. Pero el protagonista se resigna a ello, porque lo que realmente importa es haber intentado siquiera por un tiempo, salir de su rutinaria existencia.



El himno a Deméter de Homero en Antonio Machado

Del blog de Juan Carlos Sánchez Sottosanto
http://sanchezsottosanto.over-blog.es/article-grecia-y-roma-en-la-lengua-de-castilla-i-machado-y-demeter-95139460.html


Tuesday 27 december 2011 2 27 /12 /Dic /2011 17:04 Grecia y Roma en la lengua de Castilla I: Machado y Deméter


El paisaje andaluz, el leit motiv de encinas y de olivos, el viejo mito de Deméter que pierde a su hija (Himnos homéricos, II, A Deméter), las preocupaciones existenciales, la sensibilidad y la espléndida pericia poética se conjugan para este texto asombroso de Antonio Machado, de los menos recorridos, quizás porque su relato suene como anacrónico al desprevenido, o como culterano al acostumbrado a la supuesta “sencillez”, readibility, de otros poemas suyos.

En viejas ediciones de Losada, el polígrafo dominicano Pedro Henríquez Ureña decidió ponerlo íntegro junto a la versión de Segalá de los himnos homérico que venían como adenda en el segundo volumen de la Ilíada. Invertimos esa buena decisión; en tipografía más pequeña damos debajo ese mismo himno, en versión fragmentaria.



Antonio Machado: poema de nuevas Canciones titulado

“Olivo del camino"

A la memoria de D. Cristóbal Torres

I

Parejo de la encina castellana

crecida sobre el páramo, señero

en los campos de Córdoba la llana

que dieron su caballo al Romancero,

lejos de tus hermanos

que vela el ceño campesino -enjutos

pobladores de lomas y altozanos,

horros de sombra, grávidos de frutos-,

sin caricia de mano labradora

que limpie tu ramaje, y por olvido,

viejo olivo, del hacha leñadora,

¡cuán bello estás junto a la fuente erguido,

bajo este azul cobalto,

como un árbol silvestre espeso y alto!


II

Hoy, a tu sombra, quiero

ver estos campos de mi Andalucía,

como a la vera ayer del Alto Duero

la hermosa tierra de encinar veía.

Olivo solitario,

lejos de olivar, junto a la fuente,

olivo hospitalario

que das tu sombra a un hombre pensativo

y a un agua transparente,

al borde del camino que blanquea,

guarde tus verdes ramas, viejo olivo,

la diosa de ojos glaucos, Atenea.


III

Busque tu rama verde el suplicante

para el templo de un dios, árbol sombrío;

Deméter jadeante

pose a tu sombra, bajo el sol de estío.

Que reflorezca el día

en que la diosa huyó del ancho Urano,

cruzó la espalda de la mar bravía,

llegó a la tierra en que madura el grano.

Y en su querida Eleusis, fatigada,

sentóse a reposar junto al camino,

ceñido el peplo, yerta la mirada,

lleno de angustia el corazón divino...

Bajo tus ramas, viejo olivo, quiero

un día recordar del sol de Homero.



IV

Al palacio de un rey llegó la dea,

sólo divina en el mirar sereno,

ocultando su forma gigantea

de joven talle y redondo seno,

trocado el manto azul por burda lana,

como sierva propicia a la tarea

de humilde oficio con que el pan se gana.

De Keleos la esposa venerable,

que daba al hijo en su vejez nacido,

a Demofón, un pecho miserable,

la reina de los bucles de ceniza,

del niño bien amado

a Deméter tomó para nodriza.

Y el niño floreció como criado

en brazos de una diosa,

o en las selvas feraces

-así el bastardo de Afrodita hermosa-

al seno de las ninfas montaraces.



V

Mas siempre el ceño maternal espía,

y una noche, celando a la extranjera,

vio la reina una llama. En roja hoguera

a Demofonte, el príncipe lozano,

Deméter impasible revolvía,

y al cuello, al torso, al vientre, con su mano

una sierpe de fuego le ceñía.

Del regio lecho, en la aromada alcoba,

saltó la madre; al corredor sombrío

salió gritando, aullando, como loba

herida en las entrañas: ¡hijo mío!



VI



Deméter la miró con faz severa.

-Tal es, raza mortal, tu cobardía.

Mi llama el fuego de los dioses era.

Y al niño, que en sus brazos sonreía:

-Yo soy Deméter que los frutos grana,

¡oh príncipe nutrido por mi aliento,.

y en mis brazos más rojo que manzana

madurada en otoño al sol y al viento!...

Vuelve al halda materna, y tu nodriza

no olvides, Demofonte, que fue una diosa;

Ella trocó en maciza

tu floja carne y la tiñó de rosa,

y te dio el ancho torso, el brazo fuerte,

y más te quiso dar y más te diera:

con la llama que libra de la muerte,

la eterna juventud por compañera.



VII

La madre de la bella Proserpina

trocó en moreno grano,

para el sabroso pan de blanca harina,

aguas de abril y soles de verano.

Trigales y trigales ha corrido

la rubia diosa de la hoz dorada,

y del campo a las eras del ejido,

con sus montes de mies agavillada,

llegaron los huesudos bueyes rojos,

la testa dolorida al yugo atada,

y con la tarde ubérrima en los ojos.

De segados trigales y alcaceles

hizo el fuego sequizos rastrojales;

en el huerto rezuma el higo mieles,

cuelga la oronda pera en los perales,

hay en las vides rubios moscateles,

y racimos de rosa en los parrales

que festonan la blanca almacería

de los huertos. Ya irá de glauca a bruna,

por llano, loma, alcor y serranía,

de los verdes olivos la aceituna...

Tu fruto, ¡oh polvoriento del camino

árbol ahíto de la estiva llama!,

no estrujarán las piedras del molino,

aguardará la fiesta, en la alta rama,

del alegre zorzal, o el estornino

lo llevará en su pico, alborozado.

Que en tu ramaje luzca, árbol sagrado,

bajo la luna llena,

el ojo encandilado

del búho insomne de la sabia Atena.

Y que la diosa de la hoz bruñida

y de la adusta frente

materna sed y angustia de uránida

traiga a tu sombra, olivo de la fuente.

Y con tus ramas la divina hoguera

encienda en un hogar del campo mío,

por donde tuerce perezoso un río

que toda la campiña hace ribera

antes que un pueblo, hacia la mar, navío.



EL HIMNO HOMÉRICO II DE HOMERO.

El tema de este poema en Machado y en Homero es el mismo: ”El rapto de Perséfone por el dios de los muertos, Hades y la búsqueda de su madre Deméter hasta que después de ayunar mientras la busca funda los misterios de Eleusis en esta ciudad donde encontró a su hija. Estos rituales mistéricos tenían que ver con la inmortalidad y los muertos como se observa en el intento de Deméter de inmortalizar a Demofonte.

Busto de Homero
Adenda: HIMNO HOMÉRICO II, A DEMÉTER


Pero a ella un dolor más cruel y más perro le llegó al ánimo. Irritada contra el Cronión, amontonador de nubarrones, tras apartarse en seguida de la asamblea de los dioses y del grande Olimpo, marchó a las ciudades de los hombres y a sus pingües cultivos, desfigurando por mucho tiempo su aspecto. Ninguno de los hombres ni de las mujeres de ajustada cintura la reconocían al verla, hasta cuando llegó a la morada del prudente Celeo, que era por entonces señor de Eleusis, fragante de Incienso.

Se sentó a la vera del camino, afligida en su corazón, en el pozo Partenio, de donde sacaban agua los de la ciudad. A la sombra, pues por encima de ella crecía la espesura de un olivo, y con el aspecto de una anciana muy vieja, que está ya lejos del parto y de los dones de Afrodita amante de las coronas, como son las nodrizas de los hijos de los reyes que dictan sentencias, y las despenseras en sus moradas llenas de ecos.

La vieron las hijas de Celeo, el Eleusínida cuando iban a por el agua cómoda de sacar, para llevársela en broncíneas cántaras a las moradas de su padre la diosa puso sus pies sobre el umbral (de la casa de Celeo) y su cabeza tocó el techo. Llenó las puertas con su divino resplandor. Le cedió su sitial (Metanira, la esposa de Celeo) y la invitó a sentarse. Mas no quiso Deméter, dispensadora de las estaciones, la de espléndidos dones, sentarse sobre el resplandeciente sitial, sino que permanecía taciturna, fijos en tierra sus bellos ojos, hasta que la diligente Yambe dispuso para ella un bien ajustado asiento y lo cubrió por encima con un vellón blanco como la plata.

Sentada allí, se echó el velo por delante con sus manos. Largo rato, silenciosa, apesadumbrada, estuvo sentada sobre su asiento y a nadie se dirigió ni de palabra ni con su gesto. Sin una sonrisa, sin probar comida ni bebida, se estuvo sentada, consumida por la nostalgia de su hija de ajustada cintura, hasta que la diligente Yambe, con sus chanzas y sus muchas bromas, movió a la sacra soberana a sonreír, a reír y a tener un talante propicio, ella que también luego, más adelante, agradó a su modo de ser.

Metanira le dio una copa de vino dulce como la miel, una vez que la llenó. Pero ella rehusó, pues decía que no le era lícito beber rojo vino. Le instó, en cambio, a que le sirviera para beber harina de cebada y agua, después de mezclarla con tierno poleo.

Y ella, tras preparar el ciceón, se lo dio a la diosa como le había encargado. Al aceptárselo, inauguró el rito la muy augusta Deó. Y entre ellas comenzó a hablar Metanira...

(Habla Deméter) -De tu hijo (del de Metanira) me ocuparé de buen grado, como me encargas. Lo criaré y no le hará daño, por negligencias de su nodriza, espero, el maleficio ni la hierba venenosa. Pues conozco un antídoto mucho más poderoso que el cortador de hierba y conozco un excelente amuleto contra el muy penoso maleficio.

Metanira:

-¡Hijo mío, Demofoonte! ¡La extranjera te oculta en un gran fuego y me sume en llanto y en crueles preocupaciones!



Así dijo, angustiada, y la oyó la divina entre las diosas. Irritada contra ella, Deméter, la de hermosa corona, al hijo amado al que ella había engendrado, inesperado, en el palacio, lo dejó con sus manos inmortales lejos de sí, en el suelo, tras sacarlo del fuego, terriblemente encolerizada en su ánimo. Y al tiempo le dijo a Metanira, la de hermosa cintura:

-¡Hombres ignorantes, ofuscados para prever el destino de lo bueno y lo malo que os acucia. También tú, efectivamente, por tus insensateces has causado un desastre irreparable. Sépalo, pues, el agua inexorable de la Éstige, por la que los dioses juran. Inmortal y desconocedor por siempre de la vejez iba a hacer a tu hijo, e iba a concederle un privilegio imperecedero. Mas ahora no es posible que escape a la muerte y al destino fatal.

Con todo, un privilegio imperecedero tendrá por siempre, a causa de que estuvo subido en mis rodillas y se durmió en mis brazos. En las debidas estaciones, cuando los años cumplan su ciclo, los hijos de los eleusinos trabarán en su honor un combate y una lucha terrible entre sí por siempre, por el resto de sus días.

Soy Deméter, la venerada, que proporciona el mayor provecho y alegría a inmortales y mortales. Pero ¡ea!, que todo el pueblo me erija un gran templo y un altar dentro de él, al pie de la ciudadela y del elevado muro, por cima del Calícoro, sobre una eminencia de la colina. Los ritos, los fundaré yo misma, para que en lo sucesivo, celebrándolos piadosamente, aplaquéis mi ánimo.

Dicho esto, la diosa cambió de estatura y de aspecto, rechazando la vejez. En su torno y por doquier respiraba belleza. Un aroma encantador de su fragante templo se esparcía. De lejos brillaba la luminosidad del cuerpo inmortal de la diosa. Sus rubios cabellos cubrían sus hombros, y la sólida casa se llenó de un resplandor como el de un relámpago.

....Ellos de inmediato obedecieron, y prestaban oído a lo que decía; así que lo construyeron como había ordenado, y fue progresando según la voluntad de la diosa.

...Mientras, la rubia Deméter, sentada allí aparte de los Bienaventurados todos, permanecía consumida por la nostalgia de su hija de ajustada cintura.

Hizo que aquel fuera el año más espantoso para los hombres sobre la tierra fecunda, y el más perro de todos, pues la tierra ni siquiera hacía medrar semilla alguna, ya que las ocultaba Deméter, la bien coronada. Muchos corvos arados arrastraban en vano los bueyes sobre los labrantíos y mucha cebada blanca cayó, inútil, a tierra.

De seguro habría hecho perecer a la raza toda de los hombres de antaño por la terrible hambre, y habría privado del magnífico honor de las ofrendas y sacrificios a los que ocupan olímpicas moradas, si Zeus no se hubiese percatado y lo hubiera meditado en su ánimo.

(Después de haber recuperado a Perséfone, Zeus envía a Iris, la mensajera de los dioses, quien dirige estas palabras a Deméter)

-¡Aquí, hija! Te llama Zeus tonante, cuya voz se oye de lejos, para que vayas junto a las estirpes de los dioses. Prometió que te daría las honras que quisieras entre los dioses inmortales. Accedió asimismo a que tu hija permaneciera la tercera parte del transcurso del año bajo la nebulosa tiniebla, inmortales. plirá y lo confirmó con una señal de su cabeza. Así que ven, hija mía, y obedécele. No sigas constantemente irritada, fuera ya de lugar, contra el Cronión amontonador de nubarrones, sino haz crecer en seguida el fruto que da vida a los hombres.

Así habló. Y no desobedeció la bien coronada Deméter. En seguida hizo surgir el fruto de los labrantíos de glebas fecundas. La ancha tierra se cargó toda de frondas y flores. Y ella se puso en marcha y enseñó a los reyes que dictan sentencias, a Triptólemo, a Diocles, fustigador de corceles, al vigor de Eumolpo, y a Celeo, caudillo de huestes, el ceremonial de los ritos y les reveló los hermosos misterios, misterios venerables que no es posible en modo alguno trasgredir, ni averiguar, ni divulgar, pues una gran veneración por las diosas contiene la voz.

¡Feliz aquel de entre los hombres que sobre la tierra viven que llegó a contemplarlos! Mas el no iniciado en los ritos, el que de ellos no participa, nunca tendrá un destino semejante, al menos una vez muerto, bajo la sombría tiniebla.

Así pues, cuando los hubo instruido en todo la divina entre las diosas, se pusieron en marcha hacia el Olimpo a la asamblea de los demás dioses. Allí habitan, junto a Zeus, que se goza con el rayo, augustas y venerables.



22 oct. 2012

Aprende el Griego moderno en youtube

Enlaces a youtube:

Frases en griego - Greek Phrases – Pronunciación
Aprende a Pronunciar el Griego 1/2/3/ etc
El alfabeto


Aprender Griego - Lección 1


Aprender Griego - Lección 2


Aprende a pronunciar el Griego 3

Los numeros en griego moderno

Curso de Griego: Lección 05


Greek 101 - Greetings - Level One


Greek 101 - Common Words & Phrases - Level One


Greek 101 - Dining - Level One

Modern Greek: Lesson 3 - Από πού είσαι; - Subtitles


Modern Greek: Lesson 16 - Ψωνίζοντας δώρα στην Ελλάδα

Learn Greek: Lesson 3


Curso de Griego: Lección 09(felicitaciones y saludos)


Modern Greek: Lesson 7 - Ο καιρός – Subtitles.El tiempo


Modern Greek: Lesson 5 - Δεν είμαι καλά σήμερα - Subtitles

23 sept. 2012

Romance del conde Niño.Paco Ibáñez.Conde olinos

PACO IBÁÑEZ - ROMANCE DEL CONDE NIÑO http://www.youtube.com/watch?v=a_C2BKNmbPU




Romance del Conde Niño

[Poema: Texto completo]

Anónimo español - Siglos XV-XVI



Conde Niño, por amores

es niño y pasó a la mar;

va a dar agua a su caballo

la mañana de San Juan.

Mientras el caballo bebe

él canta dulce cantar;

todas las aves del cielo

se paraban a escuchar;

caminante que camina

olvida su caminar,

navegante que navega

la nave vuelve hacia allá.

La reina estaba labrando,

la hija durmiendo está:

-Levantaos, Albaniña,

de vuestro dulce folgar,

sentiréis cantar hermoso

la sirenita del mar.

-No es la sirenita, madre,

la de tan bello cantar,

si no es el Conde Niño

que por mí quiere finar.

¡Quién le pudiese valer

en su tan triste penar!

-Si por tus amores pena,

¡oh, malhaya su cantar!,

y porque nunca los goce

yo le mandaré matar.

-Si le manda matar, madre

juntos nos han de enterrar.

Él murió a la media noche,

ella a los gallos cantar;

a ella como hija de reyes

la entierran en el altar,

a él como hijo de conde

unos pasos más atrás.

De ella nació un rosal blanco,

de él nació un espino albar;

crece el uno, crece el otro,

los dos se van a juntar;

las ramitas que se alcanzan

fuertes abrazos se dan,

y las que no se alcanzaban

no dejan de suspirar.

La reina, llena de envidia,

ambos los mandó cortar;

el galán que los cortaba

no cesaba de llorar;

della naciera una garza,

dél un fuerte gavilán

juntos vuelan por el cielo,

juntos vuelan a la par.



Romance del Conde Olinos.Joaquín Díaz. Cancionero de romances.José Negrete .Video youtube

Cancionero de Romances, de Joaquín Díaz. Videos de YouTube:


JOAQUIN DIAZ - MADRUGABA EL CONDE OLINOS http://www.youtube.com/watch?v=aehdDK5wJrU


Romance del Conde Olinos - Jose Negrete - Recopilado por Joaquín Díaz: http://www.youtube.com/watch?v=KOVTJ6ElMmE


MADRUGABA EL CONDE OLINOS



Madrugaba el Conde Olinos mañanita de San Juan

a dar agua a su caballo, a las orillas del mar.

Mientras el caballo bebe, canta un hermoso cantar,

las aves que iban volando, se paraban a escuchar.

- Bebe, mi caballo, bebe. Dios te me libre de mal,

de los vientos de la tierra y de las furias del mar.

La reina lo estaba oyendo desde su palacio real.

- Mira, hija, cómo canta la sirena de la mar.

Hija: - No es la sirenita, madre, que esa tiene otro cantar,

es la voz del Conde Olinos, que me canta a mí un cantar.



Reina: - Si es la voz del Conde Olinos, yo lo mandaré matar,

que para casar contigo, le falta la sangre real.

Hija: - No le mande matar, madre, no le mande usted matar,

que si mata al Conde Olinos, a mí la muerte me da.



Guardias mandaba la reina al Conde Olinos buscar,

que le maten a lanzadas y echen su cuerpo a la mar.

La infantina con gran pena, no dejaba de llorar;

él murió a la medianoche, y ella a los gallos cantar.



A ella como hija de reyes, la entierran en el altar,

y a él como hijo de condes, cuatro pasos más atrás.

De ella nació un rosal blanco, de él nació un espino albar;

crece el uno, crece el otro, los dos se van a juntar.



La Reina llena de envidia, ambos los mandó cortar,

el galán que los cortaba, no dejaba de llorar.

De ella naciera una garza, de él un fuerte gavilán,

juntos vuelan por el cielo, juntos se van a posar.



15 sept. 2012

Lorca en la cancion griega.Texto en griego-español

Ο Λόρκα στο ελληνικό τραγούδι del blog: http://www.ispania.gr/arthra/musica-baile/1258-o-lorca-sto-elliniko-tragoudi (.periódico Dífono) Miércoles, 30 de diciembre 2009 -Alt
Lorca en la cancion griega
http://www.ispania.gr/arthra/musica-baile/1258-o-lorca-sto-elliniko-tragoudi Lunes, 01 de febrero 2010
Traducción aproximada
Ο Λόρκα ενσάρκωσε το διττό αίτημα της πρωτοπορίας και της λαϊκότητας που οι Έλληνες δημιουργοί είχαν ως σημαία στο έργο τους. Lorca encarnaba la aplicación dual de la vanguardia del laicismo y los griegos fueron los creadores de la bandera en su trabajo.

Μακράν ο ευρύτερα μελοποιημένος ξένος ποιητής, ο Λόρκα, ενέπνευσε μια τεράστια γκάμα Ελλήνων συνθετών. Con mucho, el más ajustado poeta músico extranjero, Lorca, inspiró a una gran selección de compositores griegos. Η επιρροή του στην ελληνική μουσική επιτρέπει να τον θεωρήσουμε δικό μας, εγχώριο. La influencia de la música griega le permite considerar nuestra propia casa. Σήμερα, ο «γελαστός ποιητής», που εκτελέστηκε από τους φασίστες τού Φράνκο στον Ισπανικό εμφύλιο, συνεχίζει να απασχολεί τη συλλογική μνήμη της πατρίδας του και όλου του κόσμου. Hoy en día, el "poeta jovial", que fue ejecutado por los fascistas de Franco en la Guerra Civil española continúa empleando la memoria colectiva de su país y del mundo.
Ο Φεντερίκο Γκαρθία Λόρκα γεννήθηκε το 1898 έξω απ' τη Γρανάδα. Federico García Lorca nació en 1898 fuera de Granada. Τριάντα οκτώ χρόνια μετά, στις 19 Αυγούστου 1936, έπεφτε νεκρός από τις σφαίρες των φαλαγγιτών μες στου Βιθνάρ το ρέμα. Treinta y ocho años después, el 19 de agosto de 1936, cayó muerto por las balas de los falangistas en medio de la corriente del río Vithnar . Πρόσφατα, το ισπανικό κράτος αποφάσισε να προχωρήσει στην εκταφή των οστών του. Recientemente, el Gobierno español decidió proceder a la exhumación de los huesos.
Στη σύντομη ζωή του πρόλαβε να σημαδέψει ανεξίτηλα τα ισπανικά γράμματα, ως ποιητής και ως θεατρικός συγγραφέας. En su corta vida, se las arregló para marcar de forma indeleble las letras españolas, un poeta y dramaturgo. Μια άλλη, λιγότερο γνωστή πτυχή τής πολύπλευρης προσωπικότητάς του, είναι η μουσική. Otro aspecto menos conocido de su personalidad multifacética, es la música. Ο ίδιος ήταν ταλαντούχος μουσικός, έχοντας λάβει μαθήματα από τον πιανίστα Αντόνιο Σεγούρα και τον περίφημο Μανουέλ ντε Φάγια. Él era un músico talentoso, después de haber tomado lecciones del pianista Antonio Segura y el famoso Manuel de Fajon. Στην ποίηση, εξάλλου, στράφηκε μόνο όταν οι γονείς του απαγόρεψαν να συνεχίσει τις μουσικές του σπουδές στο Παρίσι. En la poesía, por otra parte, se volvió sólo cuando sus padres prohibieron continuar sus estudios musicales en París. Στον ποιητή άρεσαν πολύ τα τσιγγάνικα τραγούδια και η λαϊκή μουσική τέχνη της Ισπανίας, και γι' αυτό είχε διοργανώσει ως και μουσικά φεστιβάλ, ενώ χαρακτηριστική είναι η παρουσία μουσικών όρων στα ποιήματά του. El poeta amaba las canciones gitanas y música de arte popular de España, así que tuve que organizar y festivales de música y característico es la presencia de términos musicales en sus poemas. Αποκορύφωμα της μουσικής δραστηριότητάς του στάθηκε ο δίσκος Colección De Canciones Populares Españolas . El pico de actividad fue la música disco Colección De Canciones Populares Españolas. Πρόκειται για διασκευές παραδοσιακών ισπανικών τραγουδιών που γραμμοφωνήθηκαν το 1931 με την τραγουδίστρια του φλαμένκο, την Argentinita και τον ποιητή στο πιάνο. Cubre grammofonithikan canciones tradicionales españolas en 1931 con el cantante de flamenco, la Argentinita y Loca como poeta en el piano.

Ο Λόρκα των ελλήνων συνθετών Lorca en los compositores griegos

Η πρώτη συνάντηση του Λόρκα με τους Έλληνες συνθέτες πραγματοποιείται το 1948, με αφορμή την παράσταση του Ματωμένου Γάμου από το Θέατρο Τέχνης του Κάρολου Κουν.

La primera reunión de Lorca con compositores griegos se realizó en 1948 con motivo de Bodas de sangre de la serie de Teatro de Arte de Karolos Koun.

Ο μόλις 23 ετών Μάνος Χατζιδάκις γράφει τη μουσική και μελοποιεί πέντε τραγούδια σε μετάφραση Νίκου Γκάτσου. Los únicos 23 años de Manos Hadjidakis escribió la música y canciones a la música de las cinco canciones de Lorca con la traducción de Nikos Gatsos.

Το έργο παρέμεινε ανέκδοτο μέχρι το 1965, όταν εκδόθηκε με ερμηνευτή τον Λάκη Παππά. La obra permaneció inédita hasta 1965, cuando fue editada con la interpretacion del cantante Lakis Pappas.

Ο Χατζιδάκις έγραψε μουσικές και τραγούδια και για άλλες θεατρικές παραστάσεις έργων τού Λόρκα. Hadjidakis escribió la música y canciones para otras obras teatrales de Lorca.

Στη δισκογραφία συναντάμε στον Μεγάλο Ερωτικό την αξεπέραστη ερμηνεία τής Φλέρυς Νταντωνάκη στο τραγούδι Πέρα στο θολό ποτάμι από το έργο Περλιμπλίν και Μπελίσα , αλλά και το Τριαντάφυλλο , τραγούδι που ακούστηκε πρώτη φορά στην παράσταση Δόνια Ροζίτα του 1959 και ηχογραφήθηκε στη Λαϊκή Αγορά με ερμηνευτή τον Βασίλη Λέκκα.

Discografía encontrada en la interpretación sin igual de Big Love Fleur Dandonaki la canción Más allá del río turbio del proyecto Perlimplín y Belice, y Rose, una canción que se escuchó por primera vez en el programa de Doña Rosita de 1959 e inscrita en el intérprete Comprar Democrática con Vasili Lekkas.

Το 1967 ο Μίκης Θεοδωράκης ολοκληρώνει τη μελοποίηση τού Romancero Gitano σε απόδοση Οδυσσέα Ελύτη. En 1967, Mikis Theodorakis compuso música completa para el Romancero Gitano que tradujo Odiseo Elytis. Αρχικά, το έργο προοριζόταν να κυκλοφορήσει με ερμηνεύτρια την Αρλέτα. Inicialmente, el proyecto estaba destinado a ser interpretado por la cantante Arleta. Η επιβολή της δικτατορίας ακύρωσε την έκδοση του έργου, το οποίο τελικά κυκλοφόρησε το 1975 με τη Μαρία Φαραντούρη, ενώ το 1978 με την Αρλέτα. La imposición de la dictadura anuló la versión del proyecto, que fue representado musicalmente en 1975 con Maria Farantouri, mientras que en 1978 lo hizo  Arleta. Το έργο ηχογραφήθηκε ξανά για φωνή και κιθάρα με τη Φαραντούρη και τον διεθνούς φήμης κιθαρίστα John Williams. El proyecto fue grabado de nuevo para voz y guitarra con Farantouri y acompañado a la gitarra por el  mundialmente reconocido guitarrista John Williams.

Μεσούσης της δικτατορίας, το 1969, συναντάμε την ιδιαίτερα αξιόλογη προσέγγιση του Γιάννη Γλέζου στα 12 Τραγούδια Του Λόρκα , με βασικό ερμηνευτή τον Γιάννη Πουλόπουλο και τη συμμετοχή της Έλενας Κυρανά. En medio de la dictadura en 1969, nos encontramos con enfoque muy valioso para John Glezos 12 canciones de Lorca, con el principal actor John Poulopoulos y la participación de Elena Kyrana. Την απόδοση των στίχων υπογράφει ο Λευτέρης Παπαδόπουλος, ενώ την εξαιρετική ενορχήστρωση επιμελείται ο Νίκος Μαμαγκάκης. La edición de los versos fue traducida popor Lefteris Papadopoulos y orquestación excelente editada por Nicos Mamangakis. Το 1974, ο Γλέζος καταπιάνεται ξανά με την ποίηση του Λόρκα, μελοποιώντας τον Αντόνιο Τόρες Χερέδια , με ερμηνεύτρια τη Μαρία Δημητριάδη. En 1974, Glezos de nuevo se enfrenta a la poesía de Lorca, Antonio Torres melopoiontas Cheredia con la cantante Maria Dimitriadis. Σημαντικός σταθμός στις μελοποιήσεις του Λόρκα αποτελεί η μουσική του Σταύρου Ξαρχάκου στο ποίημα Θρήνος για τον Ιγνάθιο Σάντσεθ Μεχίας , εμπνευσμένο από το θάνατο στην αρένα τού ομώνυμου φίλου του. Un hito importante en un ambiente musical de la música de Lorca Xarchakos el poema Llanto por Ignacio Sánchez Mejía, inspirada en la muerte en la arena del amigo del mismo nombre. Η μετάφραση του έργου ανήκει στον Νίκο Γκάτσο, ενώ το έργο ερμήνευσαν ο βαρύτονος Κώστας Πασχάλης και ο Μάνος Κατράκης στο ρόλο του αφηγητή. La traducción de la obra pertenece a Nikos Gatsos, mientras que el trabajo interpretado barítono Kostas y Manos Paschalis Katrakis el papel de narrador. Το 1974, ο Χρήστος Λεοντής μελοποίησε Λόρκα στο δίσκο Αχ Έρωτα , σε ερμηνεία Τάνιας Τσανακλίδου και Μανώλη Μητσιά και απόδοση Λευτέρη Παπαδόπουλου. En 1974, con música de Christos Leontis disco Lorca Ah El amor en la interpretación y Tania Tsanaklidou Mitsias Manolis y rendimiento Lefteris Papadopoulos. Τραγούδια όπως Μέρα γεμάτη θλίψη, Αβάσταχτο να σ' αγαπώ και φυσικά το Λούζεται η αγάπη μου αγαπήθηκαν από το κοινό για τον αβίαστο λυρισμό τους. Canciones como día lleno de tristeza, insoportable para amar y, por supuesto, mi amor baña amado por el público por su lirismo sin esfuerzo.

Εξίσου επιτυχημένη υπήρξε η συνάντηση του Λόρκα με τον Νίκο Μαμαγκάκη, το 1983, στον κύκλο τραγουδιών Του Έρωτα Και Του Πάθους , σε μετάφραση Αγαθής Δημητρούκα. Igualmente exitosa fue la reunión de Lorca con Nick Mamangakis 1983, el ciclo de canciones de amor y pasión, traducido Agathe Dimitrouka. Ο δίσκος περιλαμβάνει τα παραδοσιακά τραγούδια που ο ίδιος ο Λόρκα είχε διασκευάσει στη Colección De Canciones Populares Españolas , σε εναρμόνιση του Μαμαγκάκη και ερμηνεία της Νένας Βενετσάνου. El disco incluye las canciones tradicionales que Lorca se tuvo que adaptar Colección De Canciones Populares Españolas, para alinear los Mamangakis e interpretación de Nena Venetsanou. Tο έργο κυκλοφόρησε ξανά το 2008 με ερμηνευτές τον Τάση Χριστογιαννόπουλο και τη Ναταλί Ρασούλη. El proyecto fue re-lanzado en 2008 con la tensión artistas Christoyannopoulos y Rasouli Natalia.

Ο Λόρκα έχει εμπνεύσει επίσης δημιουργούς που έχουν πειραματιστεί με πιο λόγιες μουσικές φόρμες, όπως ο Γιώργος Κουρουπός που έγραψε τα Οκτώ Τραγούδια Σε Ποίηση Λόρκα σε μετάφραση Αντρέα Αγγελάκη με ερμηνευτή τον Σπύρο Σακκά. Lorca también ha inspirado a artistas que han experimentado con formas más música clásica, como George Kouroupos que escribió ocho canciones sobre poemas de Lorca, traducido por Andreas Angelakis intérprete Spyros Sakkas. Ο Λόρκα απασχολεί και εμπνέει και τη νεότερη γενιά δημιουργών, όπως ο Δημήτρης Μαραμής, ο οποίος το 2006 παρουσίασε το δίσκο Του Σκοτεινού Έρωτα σε απόδοση Σωτήρη Τριβιζά και ερμηνεία Μίνωα Θεοχάρη, ενώ τον επόμενο χρόνο κυκλοφόρησε ο Σκοτεινός Έρωτας με τον Μάριο Φραγκούλη. Lorca emplea e inspira a las generaciones más jóvenes de artistas como Dimitri Maramis, que en 2006 presentó su álbum Dark Eros en Sotiris realización e interpretación Triviza Theoharis Minos, y al año siguiente lanzó The Dark Love con Mario Frangoulis.

Στην ελληνική δισκογραφία συναντάμε πλήθος σκόρπιων μελοποιήσεων του Λόρκα. Encontramos Se encuentra en la discografía griega multitud e de poemas musicados dispersos de Lorca. Ο ποιητής σημάδεψε το δισκογραφικό ντεμπούτο τού Μάνου Λοΐζου με το Τραγούδι Του Δρόμου σε μετάφραση Νίκου Γκάτσου, το οποίο πρωτοηχογραφήθηκε το 1962 σε δίσκο 45 στροφών με τη φωνή του Γιώργου Μούτσιου και ηχογραφήθηκε ξανά με ερμηνεία του συνθέτη στα Τραγούδια Του Δρόμου . El poeta marcó el debut discográfico de Manos Loizos con la canción del camino en la traducción de Nikos Gatsos, que fue registrada por primera vez en 1962 a 45 rpm con la voz de George Moutsiou y vuelve a grabar interpretando las canciones del camino del compositor. Τους στίχους ανακαλύπτει ο Λοΐζος στην Επιθεώρηση Τέχνης , το ιστορικό περιοδικό τής Αριστεράς. Loizos Letras descubre el Art Review, revista de historia de la izquierda. Ο Θεοδωράκης συνέθεσε το τραγούδι Φεύγω για το Σαντιάγκο , το οποίο ερμήνευσε πρώτα ο Ζωρζ Μουστακί και στη συνέχεια η Αλίκη Καγιαλόγλου σε απόδοση Μιχάλη Μπουρμπούλη. Theodorakis compuso la canción que voy a Santiago, que interpretó la primera Georges Moustaki y luego regresar a Alice Kagialoglou Michael Bourboulis. Τρία μεμονωμένα ποιήματα του Λόρκα σε μετάφραση Ξενοφώντα Κοκόλη και μουσική Μαμαγκάκη τραγουδάει η Λιζέτα Καλημέρη στο δίσκο Αιφνιδιασμός . Tres poemas individuales de Lorca, traducido Jenofonte Kokolis Mamangakis música y canta Lizeta Surprise disco Kalimeri. Στο δίσκο του Θανάση Παπακωνσταντίνου Η Βροχή Από Κάτω βρίσκουμε την Άυπνη πόλη σε απόδοση Μαρίας Ευσταθιάδη, ενώ και οι Όναρ τραγούδησαν τη Μπαλάντα του νερού της θάλασσας στο δίσκο Μην Πετάς Θα Σε Δουν . Disco Thanasis Papakonstantinou The Rain abajo es la ciudad para volver insomnio María Efstathiadi mientras Onar y cantó la balada del disco ver throwing'll agua de mar.

Άξιες προσοχής είναι οι μελοποιήσεις Ελλήνων συνθετών σε ποιήματα του Λόρκα απευθείας απ' το πρωτότυπο. Digno de atención es los compositores griegos escribieron música para los poemas de Lorca directamente del original. Ενδεικτικά, αναφέρουμε το ποίημα Στις 27 του Αυγούστου και το γνωστό Τώρα νυφούλα μου χρυσή από τον Ματωμένο Γάμο που μελοποίησε απ' τα ισπανικά ο Ηρακλής Πασχαλίδης και περιλαμβάνονται στο δίσκο 12 Μουσικά Κομμάτια Και 6 Τραγούδια . A modo de guía, el poema El 27 de agosto y mi novia ahora conocida oro por Bodas de sangre, que se puso a la música de los españoles Paschalides Hércules incluido en el disco 12 temas y canciones 6. Η Λαμπρινή Σκλήνου έχει μελοποιήσει απ' το πρωτότυπο τις Πληγές της αγάπης στο δίσκο Οι Ένδοξες Κατακτήσεις Ενός Κούκου , ενώ ο Επαμεινώνδας Παπαμιχαήλ το Αίνιγμα της κιθάρας στο δίσκο Βλέποντας Το Θρίλερ . El Sklinou Lambrini ha puesto música a partir de las Heridas de amor originales para impulsar la conquista gloriosa de un cuco, mientras que Epaminondas Papamichael disco de guitarra Enigma Watching The Thriller.

Οι δισκογραφημένες συνθέσεις για θεατρικά έργα του Λόρκα στα ελληνικά είναι αμέτρητες, με πρώτο φυσικά διδάξαντα τον Χατζιδάκι και τον Ματωμένο Γάμο του. Las composiciones diskografimenes juega Lorca en griego es incontable, con el primer curso didaxanta Hadjidakis y su Bodas de sangre. Ενδεικτικά αναφέρουμε τις δουλειές του Νίκου Κυπουργού στη Γέρμα από το δίσκο Music Οn Stage και του Τάσου Καρακατσάνη στη Θαυμαστή μπαλωματού που κυκλοφόρησε στο δίσκο Έξι Ενότητες Θεατρικής Μουσικής . Los ejemplos incluyen el trabajo de Nick Kypourgos en Alemania del álbum Music de decisiones sobre la etapa y Tassos Karakatsani el zapatero maravilloso álbum lanzado seis módulos teatral. Ξεχωριστή θέση κατέχει επίσης Το τραγούδι της Χοσέφα σε μουσική Νότη Μαυρουδή, φτιαγμένο για Το Σπίτι Της Μπερνάρντα Άλμπα . También tiene un lugar especial Canción Chosefa música Notis Mavroudis, hecho para La Casa de Bernarda Alba. Το έργο ανέβηκε το καλοκαίρι του 1987 στις γυναικείες φυλακές Κορυδαλλού από ομάδα κρατουμένων, ενώ το τραγούδι ερμήνευσε η Αρλέτα στο δίσκο Κάπου Ανατολικοδυτικά . La obra fue puesta en escena en el verano de 1987 en la cárcel de mujeres del grupo de Korydallos prisioneros, mientras que la canción es cantada por Arleta disco En algún lugar de este a oeste. Ο Γιάννης Αγγελάκας εξάλλου μελοποίησε ποίηση του Λόρκα για τις ανάγκες του θεατρικού έργου Μοργκεντάου . John Angelakas también puso música a la poesía de Lorca para las necesidades de la obra de Morgenthau.

Τέλος, αμέτρητες είναι οι επανεκτελέσεις τραγουδιών τού Λόρκα. Por último, hay canciones incontables remakes de Lorca. Ξεχωρίζουμε ενδεικτικά τη ζωντανή ηχογράφηση Του φεγγαριού τα πάθη (2002), όπου η Μαρία Φαραντούρη ερμηνεύει τρεις κύκλους του Λόρκα: τον Ματωμένο Γάμο σε μουσική Χατζιδάκι, τα Canciones Populares και το Romancero Gitano του Θεοδωράκη. Distinct indicativo grabaciones en directo Moon Obsession (2002), donde interpreta a María Farantouri tres ciclos de Lorca: Bodas de Sangre en la música Hadjidakis, los populares Canciones y Romancero Gitano Theodorakis.

Το φαινόμενο Λόρκα και η ερμηνεία του Lorca El fenómeno Lorca y la interpretacion de Lorca

 «Στην Ισπανία» είχε πει κάποτε ο Λόρκα «οι νεκροί είναι πιο ζωντανοί από τους νεκρούς οποιασδήποτε άλλης χώρας στον κόσμο». "En España" había dicho Lorca una vez: "los muertos están más vivos que los muertos de cualquier otro país del mundo". Στην Ελλάδα, τα τραγούδια του Λόρκα είναι πιο ζωντανά παρά ποτέ. En Grecia, las canciones de Lorca están más vivas que nunca. Ενδεικτικά της απήχησής του υπήρξαν και τραγούδια άλλων γι' αυτόν: το ποίημα Federico Garcia Lorca του Νίκου Καββαδία το οποίο μελοποίησε ο Θάνος Μικρούτσικος και το τραγούδι Ο θάνατος του ποιητή σε στίχους Πυθαγόρα και μουσική Απόστολου Καλδάρα: Γ ιατί τον σκότωσαν, γιατί / τον γελαστό τον ποιητή; Indicativo de la resonancia hubo otras canciones para él: el poema de Federico García Lorca Kavvadias que se ajusta a la música por Thanos Mikroutsikos la muerte de Pitágoras canción poeta y letras de música Kaldara Apóstol: W HY lo mataron, por qué / la sonrisa el poeta?

Ποιοι παράγοντες όμως προσέδωσαν στον Λόρκα αυτή την περίοπτη θέση στο τραγούδι; Κατ' αρχήν, το μέγεθος της ποίησής του και ο αντίκτυπός της σε συνθέτες που διψούσαν να μελοποιήσουν ποιητικό λόγο. Pero, ¿qué factores prestar a Lorca esta manera prominente en la canción? En primer lugar, el tamaño de su poesía y su impacto en los compositores que sed de poesía con música. Ο Λόρκα ενσάρκωσε το διττό αίτημα της πρωτοπορίας και της λαϊκότητας που οι Έλληνες δημιουργοί είχαν ως σημαία στο έργο τους. Lorca encarnaba la aplicación dual de la vanguardia del laicismo y los griegos fueron los creadores de la bandera en su trabajo. Ο εκλεκτός των συνθετών, ο Οδυσσέας Ελύτης, αναφέρει στα 1942: «Ο ποιητής που αυτή τη στιγμή μ' ενδιαφέρει περισσότερο είναι ο Ισπανός Φεντερίκο Γκαρθία Λόρκα». Los compositores elegidos, Odysseus Elytis, dijo en 1942: "El poeta en la actualidad me interesa más es el español Federico García Lorca." Στην ποίηση του Λόρκα, οι Έλληνες συνθέτες συνάντησαν γνώριμα μεσογειακά μοτίβα. La poesía de Lorca, compositores griegos se reunieron familiares motivos mediterráneos. Όπως λέει ο Μαμαγκάκης «σαν Μεσογειακός ποιητής, ο Λόρκα μάς άρπαξε απ' την καρδιά και το μυαλό». Dice Mamangakis "como poeta Mediterráneo, Lorca nos agarró por el corazón y la mente." Ταυτόχρονα, οι συνθέτες ανακάλυψαν στο έργο του ένα δημιουργικό χώνεμα της παράδοσης μέσα σε νεωτεριστικές αισθητικές μορφές, που δεν μπορούσε παρά να προσελκύσει μια γενιά δημιουργών ταγμένων στην αναζήτηση της ελληνικότητας, στην επιστροφή στις ρίζες και σε ένα όραμα εθνικής και κοινωνικής αυτογνωσίας. Al mismo tiempo, los compositores descubrió la obra de una tradición empuje creativo en innovadoras formas estéticas, que sólo podrían atraer a una generación de artistas en busca de identidad griega coordenadas, volviendo a sus raíces y una visión de la conciencia nacional y social. Εξάλλου, και η ίδια η σχέση του Λόρκα με τη μουσική κατέστησε το έργο του ιδιαίτερα ελκυστικό για τους συνθέτες. Por otra parte, la misma relación con la música de Lorca ha hecho su trabajo especialmente atractivo para los compositores. Η ποίησή του εμπεριέχει ρυθμό και μουσικότητα που επέτρεψε την αβίαστη μελοποίησή της. Su poesía trata ritmo y musicalidad que permitió ajuste sin esfuerzo musical de.

Ένα άλλο στοιχείο είναι ότι η ποίηση του Λόρκα αναδύθηκε σε συνθήκες όμοιες με αυτές μιας Ελλάδας καταπιεσμένης και ανελεύθερης, εκείνης δηλαδή της Ελλάδας που βίωσε η γενιά του έντεχνου-λαϊκού τραγουδιού των δεκαετιών του '60 και '70. Otro factor es que la poesía de Lorca surgió en condiciones similares a las de un oprimido griego y no libres, es decir, que la generación de Grecia experiencia artística de la canción popular de los años 60 y 70. Το έργο τού Λόρκα ήταν απαγορευμένο στην ίδια τη χώρα του μέχρι τα μέσα της δεκαετίας του '50, μετά πέρασε από το ψαλίδι της λογοκρισίας, και έπρεπε να περιμένει το θάνατο του Φράνκο, το 1975, για να ακολουθήσει ελεύθερο την πορεία του. La obra de Lorca fue prohibido en su país hasta mediados de los años 50, más tarde pasaron por las tijeras de la censura, y tuvo que esperar a la muerte de Franco en 1975, seguido por el curso gratuito. Τραγούδια του ποιητή βρέθηκαν στο στόμα των δημοκρατικών στις μάχες κατά του Φράνκο. Canciones del poeta encuentra en la boca de las luchas democráticas contra Franco. Η πολιτική διάσταση του σοσιαλιστή Λόρκα δεν άφησε ασυγκίνητους τους Έλληνες δημιουργούς. La dimensión política de la Lorca socialista no dejó intactos los autores griegos.
Αντί επιλόγου, παραθέτουμε τα λόγια του ποιητή: «Σ' αυτή τη δραματική στιγμή του κόσμου, ο καλλιτέχνης πρέπει να κλαίει και να γελάει με το λαό του… Ο πόνος του ανθρώπου και η σταθερή αδικία που βασιλεύει στον κόσμο μ' εμποδίζουν να μεταφέρω το σπίτι μου στ' άστρα». En lugar de un epílogo, aquí están las palabras del poeta: "En este momento dramático del mundo, el artista debe llorar y reír con la gente ... El dolor del hombre y la injusticia constante que reina en el mundo con el pase para evitar mi casa a las estrellas. " Ας δώσουμε τώρα το λόγο στη στιχουργό Αγαθή Δημητρούκα, στους συνθέτες Νίκο Μαμαγκάκη και Δημήτρη Μαραμή και στην τραγουδίστρια Μαρία Φαραντούρη, το έργο των οποίων είναι άρρηκτα συνδεδεμένο με τον Ισπανό ποιητή. Veamos ahora la palabra el letrista Dimitrouka Agatha, el Nikos compositores y Dimitris Mamangakis Maramis y cantante Maria Farantouri, cuyo trabajo está estrechamente relacionado con el poeta español. Τους ευχαριστούμε θερμά για την ανταπόκριση. Le agradezco su respuesta.
Αγαθή Δημητρούκα Agatha Dimitrouka
Κορίτσι δεκατριών δεκατεσσάρων χρόνων, παραφράζοντας ένα στίχο του φίλου Χρονά, ξόδευα το χαρτζιλίκι μου στα βιβλιοπωλεία κάποιας επαρχίας. Chica 1314 años, parodiando un versículo de su Chrona amigo, yo gasto mi dinero de bolsillo en las librerías de toda la provincia. Το όνομα Γκάτσος μού ήταν οικείο από τα τραγούδια που θαύμαζα καθώς και από το θέατρο της Τετάρτης, που άκουγα στο ραδιόφωνο. El nombre me era familiar Gatsos de las canciones y admirado el miércoles teatro, escuché en la radio. Έτσι πήρα το Ματωμένο Γάμο και, ώσπου να τελειώσω το διάβασμά του, μου έγινε και το όνομα Λόρκα οικείο. Así que tengo un Bodas de sangre y hasta que terminé de leerlo, me convertí en Lorca nombre familiar. Κι όταν αργότερα ο ίδιος ο Γκάτσος μού διάβασε αγαπημένα του αποσπάσματα από το πρωτότυπο, αποφάσισα να μάθω κι εγώ ισπανικά. Y cuando más tarde se Gatsos leer mis citas favoritas de la original, me decidí a enseñar a mí mismo en español. Γι' αυτό, λίγο μετά το '80 και μπρος στην άρνηση του Γκάτσου –λόγω έλλειψης χρόνου– να αποδώσει στα ελληνικά τα παραδοσιακά ισπανικά τραγούδια που ο Λόρκα είχε συλλέξει και εναρμονίσει, ο Πατσιφάς τον ρώτησε: «Μήπως μπορεί η Αγαθή;». Así, poco después de los años 80 y hacia adelante en la negación de Gatsos debido al tiempo de atribuir a griegos canciones tradicionales españolas que Lorca había recogido y armonizar el Pacifico preguntó: "¿Te Agatha '?. Εκείνος απάντησε: «Θα μπορέσει· θα τη βοηθήσω κι εγώ». Él respondió: "¿Va a ayudarla, a mí mismo."

Όταν μεταφράζει κανείς ένα τραγούδι, λαμβάνει υπόψη του και το αίσθημα που του δίνει η μελωδία. Cuando alguien interpreta una canción, tiene en cuenta la sensación que da la melodía. Έτσι, στο τραγούδι Το παλιό το καφενείο , σε μια μελωδία που μου έβγαζε μελαγχολία, προτίμησα ένα δραματικό τέλος, αντί για το ευτυχές που αφηγούνται οι ισπανικοί στίχοι. Así, en el canto del viejo café, una melodía que me hizo mi melancolía, he preferido un final dramático, en lugar de la feliz contando las letras españolas. Ως προς τη γλώσσα, ακολούθησα το δημοτικό ύφος του πρωτότυπου χωρίς αστικά ή λόγια στοιχεία. En cuanto a la lengua, seguí el estilo popular de la ciudad original sin palabras o figuras. Γι' αυτό με ξένισε η μουσική απόδοσή τους, όπως με ξένισε και ο τίτλος Του έρωτα και του πάθους , επειδή παραπέμπει σε μια αντίληψη περί εξωτισμού της Ισπανίας. Así que me pareció incómodo con la interpretación musical, como anfitriones y el título de amor y pasión, porque se refiere a un concepto de exotismo de España. Τα περισσότερα από αυτά τα τραγούδια, με παράφραση των στίχων τους, έγιναν εμβατήρια και παιάνες των δημοκρατικών στον ισπανικό εμφύλιο. La mayoría de estas canciones, parafraseando la letra era marchas y cantos de la democracia en la Guerra Civil española. Για παράδειγμα, το τραγούδι Τα τέσσερα παλικάρια θρυλούσε την αντίσταση της Μαδρίτης. Por ejemplo, la canción de la resistencia a los cuatro muchachos de thrylouse de Madrid.

Συχνά ανατρέχω στα άπαντα του Λόρκα είτε για να διαβάσω είτε για να μεταφράσω κάποιο ποίημά του ή κάτι που είχε πει. Con frecuencia se repiten en las obras completas de Lorca ya sea para leer o traducir un poema o algo que había dicho. Πάντα, όμως, αναζητώ πίσω απ' τα κείμενα την εικόνα του όπως αποτυπώθηκε σε χρονικά της εποχής: με τη φόρμα της Barraca να εκπέμπει μια γλυκιά αύρα και να ίπταται κάμποσους πόντους από το έδαφος, σαν να είχε ξεκινήσει την πορεία του προς τον ουρανό. Siempre, sin embargo, mirando detrás de la imagen del texto tal como se refleja en los anales del tiempo: en la forma de Barraca emitir una brisa dulce y volar bastantes pocos centímetros del suelo, como si hubiera comenzado su viaje hacia el cielo.

Νίκος Μαμαγκάκης Nick Mamangakis


Η γοητεία του Λόρκα με κατέλαβε, ενώ παρακολουθούσα τα θεατρικά του έργα· ιδιαίτερα τον Ματωμένο Γάμο . La fascinación por Lorca tuvo al ver sus obras, especialmente en Bodas de sangre. Η επιρροή πάνω μου ήταν άμεση, καθώς το έργο αυτό φέρει πολλά κρητικά στοιχεία. Su influencia sobre mí fue inmediata, ya que el proyecto tiene muchos elementos cretenses. Στη συνέχεια, βρήκα εντελώς σύγχρονη και ξεχωριστή την ποίησή του, ενώ, όταν σπούδαζα στο Μόναχο, ήμουν φίλος με τον αρχιμουσικό Ραφαέλ Φρίμπεκ ντε Μπούργκος, ο οποίος με μύησε στον Λόρκα και στη φιλία του με τον Μανουέλ ντε Φάγια. Entonces encontré completamente moderno y único de su poesía, pero cuando yo estudiaba en Munich, yo era amigo del director de orquesta Rafael de Burgos Frimpek, quien me presentó a Lorca y su amistad con Manuel de Fajon. Όταν ο Λόρκα συνελήφθη από τους μπασκίνες του Φράνκο, το έμαθε ο ντε Φάγια και προσπάθησε να τον συναντήσει. Cuando Lorca fue detenido por la Baskinta de Franco, se enteró de la Fajon y trató de reunirse con él. Νόμιζε ότι με τη φήμη του θα μπορούσε να τον σώσει. Pensó que su reputación podría salvarlo.

Ένας συνθέτης διαβάζοντας Λόρκα οδηγείται κατευθείαν σε μελοποιίες. Un compositor lectura Lorca llevó directamente a compositor. Ο στίχος του Λόρκα είναι προκλητικός για κάθε συνθέτη. El verso de Lorca es un reto para cualquier compositor. Ο ίδιος ο Λόρκα είχε εναρμονίσει μια συλλογή λαϊκών τραγουδιών με τρόπο εντελώς ορθόδοξο, τα οποία καταχωρίστηκαν σαν τραγούδια του Λόρκα αλλά στην πραγματικότητα είναι παμπάλαια λαϊκά τραγούδια της Ισπανίας. Lorca se había armonizar una colección de canciones folk con una forma completamente ortodoxo, que grabó canciones como Lorca, pero es en realidad muy antiguas canciones populares de España. Αυτά τα τραγούδια τα πήρα μαζί με τη Νένα Βενετσάνου –άφησα μόνο τα μελίσματα των στίχων– τα εναρμόνισα από την αρχή, έβαλα εισαγωγές και επεισόδια που δεν υπήρχαν μέσα, και έγινε ένα έργο με τη δική του αυτονομία. Estas canciones se juntaron con Nena Venetsanou-por no hablar de los adornos de las letras, la armonización de los principios, me puse las importaciones y eventos que no estaban, y fue un proyecto con su propia autonomía. Έβαλα τον τίτλο Του έρωτα και του πάθους . Puse el título del amor y la pasión. Η κυρία Δημητρούκα, η οποία έκανε τη μετάφραση, δεν συμφώνησε με τον τίτλο και τον θεώρησε υπερβολικό, λέγοντας ότι στα τραγούδια αυτά ούτε έρωτας υπάρχει ούτε πάθος. Sra. Dimitrouka, quien hizo la traducción no estaba de acuerdo con el título y lo consideraban demasiado, diciendo que las canciones no son ni el amor ni pasión allí. Για μένα ο Λόρκα ολόκληρος είναι έρωτας, αβυσσαλέος! Para mí, el Lorca todo es amor, pésimo! Και ένας μεγάλος, τρανός ποιητής. Y un gran poeta, trad. Και η ζωή του τον έκανε ακόμα μεγαλύτερο. Y la vida le hizo aún más grande. Ήταν ένας άνθρωπος δημοκράτης και είχε έναν οδυνηρό θάνατο· ο κακορίζικος ο Λόρκα που γράφει και ο Εγγονόπουλος. Él era un demócrata y el hombre tuvo una muerte dolorosa; kakorizikos el que escribe Lorca Engonopoulos.

Δημήτρης Μαραμής Dimitris Maramis


Η δημιουργία του κύκλου Σκοτεινός Έρωτας ξεκίνησε με αφορμή τα Σονέτα του Σκοτεινού Έρωτα , το κύκνειο άσμα του ποιητή Φεδερίκο Γκαρθία Λόρκα, και την απόδοσή τους στα ελληνικά από τον ποιητή Σωτήρη Τριβιζά. El Amor ciclo de creación oscuro provocado por los Sonetos del amor oscuro, el canto del cisne del poeta Federico García Lorca, y el rendimiento del griego Sotiris Trivizas poeta. Πρώτα μελοποιήθηκε το σονέτο Γλυκό παράπονο , ένα σπαρακτικό ερωτικό ποίημα, κι έπειτα ο κύκλος συμπληρώθηκε με άλλα, κυρίως νεανικά ποιήματα του μεγάλου λυρικού ποιητή. Primero puso música a la queja soneto Sweet, un poema de amor desgarrador, y entonces el ciclo se completó con otros poemas predominantemente juveniles del gran poeta lírico. Κοινή θεματική των ποιημάτων αυτών είναι η μυστικιστική και ενίοτε τραγική πλευρά τού οικουμενικού αισθήματος που λέγεται έρωτας. Tema común de estos poemas es el lado místico ya veces trágica del sentimiento ecuménico llamado amor. Ο συνθέτης εδώ ήρθε αντιμέτωπος με ποιήματα «απίστευτης ωραιότητας», όπως τα χαρακτήριζε ο Πάμπλο Νερούδα. El compositor enfrentamos aquí con poemas "oraiotitas increíbles" caracterizados como Pablo Neruda. Στα ποιήματα αυτά ο έρωτας έχει αποδοθεί με τόσο αιθέριους και ταυτοχρόνως τόσο γήινους τόνους, ώστε ποτέ άλλοτε στη νεότερη ποίηση δεν έσμιξαν τόσο ταιριαστά το πάθος με την απώλεια, η ευτυχία με το πένθος, η σάρκα με τον ουρανό. En el amor poemas atribuidos a ambos tonos etéreos y terrenal al mismo tiempo de modo que nunca antes en la poesía moderna pasión tan bien mezclado con la pérdida de la felicidad con el luto, la carne del cielo. Πρόκειται, καθώς είπαν, για ένα θαύμα πάθους, ενθουσιασμού, ευτυχίας, βασάνων, για ένα φλογερό μνημείο υψωμένο στον έρωτα, που η πρώτη ύλη του είναι η σάρκα, η ψυχή του ποιητή τη σταυρική στιγμή του αφανισμού του. Se trata, como se ha dicho, un milagro de la pasión, el entusiasmo, la felicidad, el sufrimiento, un monumento levantado ardiente de amar, la materia prima de la carne, el alma del poeta cruciforme tiempo de extinción.

Για μια πρωτότυπη μελοποίηση, πιστεύω πως δεν αρκεί να γίνεται μια στεγνή μουσική ανάγνωση του ποιήματος, αλλά χρειάζεται το τραγούδι να φέρει και την προσωπική σφραγίδα τού συνθέτη. Un escenario musical original, creo que no es suficiente con ser una lectura en seco del poema a la música, pero se necesita la canción lleva el sello personal del compositor. Θεωρώ μάλιστα ενδιαφέρον να γίνονται εκ μέρους του και ορισμένες ανατροπές σε σχέση με την αναμενόμενη μουσικότητα του ποιήματος, ώστε η έκπληξη που προκύπτει να διερμηνεύει πιο έντονα το συναίσθημα. Me parece interesante ser parte de algunos giros de la trama que espera musicalidad del poema, por lo que la sorpresa que resulta de interpretar las emociones más intensas. Στον Σκοτεινό Έρωτα απέδωσα την ποίηση με λυρισμό, μελωδικότητα, απλότητα, χωρίς φλυαρίες στην ενορχήστρωση και με μια διάθεση το μουσικό μου ύφος να μην ανήκει σε κάποια συγκεκριμένη εποχή ή μόδα. En Dark Love dio la poesía lírica, la melodía, la sencillez, sin charla en la orquestación de un estado de ánimo y mi estilo musical no pertenece a ningún tiempo en particular o la moda.

Μαρία Φαραντούρη Maria Farantouri


Το ελληνικό κοινό γνώρισε τον Λόρκα με τα θεατρικά του έργα και την εξαίσια μουσική του Μάνου Χατζιδάκι για τον Ματωμένο Γάμο και τον αγάπησε αμέσως. El público griego conoció a Lorca a través de su obra teatral y de la música exquisita de Manos Hadjidakis para Bodas de sangre y lo amó de inmediato. Όλοι τον θεωρήσαμε δικό μας άνθρωπο. Todo el mundo lo sentía como nuestro hombre. Συνδεθήκαμε με την ιστορία του, το έργο του και το τραγικό του τέλος. Nos conectamos con la historia de su obra y de su trágico final. Έγινε μύθος σε όλο τον κόσμο αλλά –και για μας τους Έλληνες ιδιαίτερα– ένα μεγάλο σύμβολο του πνεύματος και της τέχνης, που εκτέλεσαν οι φασίστες του Φράνκο. Se convirtió en una leyenda en el mundo, pero para nosotros, los griegos-en particular un gran símbolo de la cultura y el arte, ejecutado por los fascistas de Franco. Είχα τη χαρά και την τύχη να τραγουδήσω το Romancero Gitano , μελοποιημένο μοναδικά από τον Μίκη Θεοδωράκη, στην εξαιρετική απόδοση του Οδυσσέα Ελύτη στα ελληνικά. Tuve el placer y la suerte de cantar Romancero Gitano, únicamente con música de Mikis Theodorakis, la destacada traducción de Odiseas Elytis en griego. Το 1987, με προσκάλεσαν για μια συναυλία στη γενέτειρά του, το Φουέντε Βακέρος. En 1987, fui invitado a un concierto en su ciudad natal, en Fuente Vaqueros. Η συγκίνησή μου ήταν πολύ βαθιά, όταν έμαθα ότι θα τραγουδούσα μέσα στο σπίτι όπου είχε γεννηθεί ο ποιητής, το οποίο σήμερα λειτουργεί ως μουσείο. La emoción me muy profundamente cuando escuché esa canción en la casa donde nació el poeta, que ahora sirve como museo. Πάντα στις συναυλίες μου συνηθίζω να τραγουδώ τραγούδια του Λόρκα. Siempre en mis conciertos que suelo cantar canciones de Lorca. Αισθάνομαι δεμένη με το έργο του, στο οποίο συνυπάρχουν λυρισμός και τραγικότητα, και το οποίο διαπνέεται από το περίφημο ντουέντε: πάθος. Estoy ocupado con su trabajo, que coexisten lírica y trágica, que se inspira en el famoso duende: la pasión. Είναι αυτό το πάθος που χαρακτήριζε και τον ίδιο τον Λόρκα στη σύντομη αλλά γεμάτη ζωή του. Es esta pasión que caracterizaba a él y la vida breve pero llena de Lorca.

Τετάρτη, 30 Δεκεμβρίου 2009 - Μάκης Γκαρτζόπουλος - Ηρακλής Οικονόμου Miércoles, 30 de diciembre 2009 - Matt Gkartzopoulos - Iraklis Oikonomou
Πηγή: Περιοδικό Δίφωνο Fuente: Diario Difono

----------------------------------------------------------------------------